< John 9 >
1 And as Yahushua passed by, he saw a man which was blind from his birth.
Wakati achipfuura, akaona munhu bofu kubva pakuberekwa.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
Vadzidzi vake ndokumubvunza, vachiti: Rabhi, ndiani wakatadza, uyu kana vabereki vake, kuti aberekwe ari bofu?
3 Yahushua answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of Elohim should be made manifest in him.
Jesu akapindura akati: Uyu haana kutadza, kana vabereki vake; asi kuti mabasa aMwari aoneswe maari.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
Ndinofanira kushanda mabasa ewakandituma achiri masikati; usiku hunouya, apo pasina munhu angagona kushanda.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Kana ndichiri panyika, ndiri chiedza chenyika.
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
Wakati areva izvi, akapfira pasi, akaita dope nemate, akazodza dope pameso ebofu,
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
akati kwaari: Enda unoshamba mudziva reSiroami (zvinoshandurwa kuti: Wakatumwa). Naizvozvo wakaenda akashamba, akadzoka achiona.
8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Naizvozvo vavakidzani nevaimuona pakutanga kuti wakange ari bofu, vakati: Haasi iye uyu waigara achipemha here?
9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
Vamwe vakati: Uyu ndiye; asi vamwe vakati: Wakaita saiye. Iye akati: Ndini.
10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
Naizvozvo vakati kwaari: Meso ako akazarurwa sei?
11 He answered and said, A man that is called Yahushua made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Akapindura izvo akati: Munhu anonzi Jesu wakaita dope, akazodza meso angu, akati kwandiri: Enda kudziva reSiroami unoshamba. Zvino ndikaenda ndikashamba, ndikaonazve.
12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
Naizvozvo vakati kwaari: Iye aripi? Akati: Handizivi.
13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
Vakamuisa kuVaFarisi, iye waimbova bofu.
14 And it was the Sabbath day when Yahushua made the clay, and opened his eyes.
Zvino raiva sabata apo Jesu akaita dope, akasvinudza meso ake.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
Naizvozvo zvekare VaFarisi vakamubvunzawo, kuti wakaonazve sei. Akati kwavari: Waisa dope pameso angu ndikashamba, ndava kuona.
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of Elohim, because he keepeth not the Sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Naizvozvo vamwe veVaFarisi vakati: Munhu uyu haabvi kuna Mwari, nokuti haachengeti sabata. Vamwe vakati: Munhu ari mutadzi angaita sei zviratidzo zvakadai? Kukava nekupesana pakati pavo.
17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
Vakatizve kubofu: Iwe unoti kudini pamusoro pake, sezvo asvinudza meso ako? Akati: Muporofita.
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Zvino VaJudha havana kutenda pamusoro pake, kuti wakange ari bofu, akaonazve, kusvikira vadana vabereki vewakaonazve,
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
zvino vakavabvunza, vachiti: Uyu mwanakomana wenyu imwi wamunoti wakaberekwa ari bofu here? Naizvozvo ikozvino woona sei?
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Vabereki vake vakavapindura vakati: Tinoziva kuti uyu mwanakomana wedu, uye kuti wakaberekwa ari bofu;
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
asi kuti ikozvino woona sei, hatizivi; kana ndiani wasvinudza meso ake, isu hatizivi; iye wayaruka, mubvunzei, iye pachake achazvitaurira.
22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was the Messiah, he should be put out of the synagogue.
Vabereki vake vakareva izvi, nokuti vaitya VaJudha; nokuti VaJudha vakange vatotenderana kuti kana ani nani anobvuma kuti ndiye Kristu, abudiswe musinagoge.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Naizvozvo vabereki vake vakati: Wayaruka, mubvunzei.
24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give Elohim the praise: we know that this man is a sinner.
Naizvozvo vakadana rwechipiri uyo munhu wakange ari bofu, vakati kwaari: Ipa Mwari rumbidzo; isu tinoziva kuti munhu uyu mutadzi.
25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Naizvozvo iye akapindura achiti: Kana ari mutadzi handizivi; chinhu chimwe chandinoziva, kuti ndaiva bofu, ikozvino ndoona.
26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Zvino vakati kwaarizve: Wakaitei kwauri? Wakasvinudza meso ako sei?
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
Akavapindura, akati: Ndadokuudzai, asi hamuna kunzwa, munodirei kunzwa zvekare? Nemwi munoda kuva vadzidzi vake kanhi?
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
Naizvozvo vakamutuka, vakati: Ndiwe mudzidzi wake; asi isu tiri vadzidzi vaMozisi.
29 We know that Elohim spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
Isu tinoziva kuti Mwari wakataura kuna Mozisi; asi uyu hatizivi kwaanobva.
30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
Munhu akapindura akati kwavari: Nokuti pachinhu ichi pane chinoshamisa, kuti imwi hamuzivi kwaanobva, asi wasvinudza meso angu.
31 Now we know that Elohim heareth not sinners: but if any man be a worshipper of Elohim, and doeth his will, him he heareth.
Zvino tinoziva kuti Mwari haanzwi vatadzi; asi kana munhu ari mushumiri waMwari, achiita chido chake, uyu anomunzwa.
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn )
Kubvira rinhi hakuna kumbonzwika kuti umwe wakasvinudza meso ewakaberekwa ari bofu. (aiōn )
33 If this man were not of Elohim, he could do nothing.
Dai uyu anga asingabvi kuna Mwari, haasaigona kuita chinhu.
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Vakapindura vakati kwaari: Iwe zvachese wakaberekerwa muzvivi, zvino iwe wotidzidzisa here? Vakamudzingira kunze.
35 Yahushua heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of YHWH?
Jesu akanzwa kuti vamudzingira kunze; akati amuwana, akati kwaari: Iwe unotenda kuMwanakomana waMwari here?
36 He answered and said, Who is he, Sir, that I might believe on him?
Iye akapindura akati: Ndiani, Ishe, kuti nditende kwaari?
37 And Yahushua said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Jesu ndokuti kwaari: Newe wamuona, uye anotaura newe, ndiye.
38 And he said, Rabbi, I believe. And he worshipped him.
Zvino akati: Ishe ndinotenda; akamunamata.
39 And Yahushua said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
Jesu ndokuti: Kutonga ndiko ini kwandakauira panyika ino, kuti vasingaoni vaone; nevanoona vave mapofu.
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
Uye avo veVaFarisi vaiva naye vakanzwa zvinhu izvi, vakati kwaari: Nesu tiri mapofu here?
41 Yahushua said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Jesu akati kwavari: Dai maiva mapofu, mungadai musina chivi. Asi ikozvino munoti: Tinoona; naizvozvo chivi chenyu chinogara.