< John 8 >

1 Yahushua went unto the mount of Olives.
Maniyeokoon Iyesus Debrezyit guro maants bíami.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Yaatśguurok'on Ik' moo maants aanat b́waa, ash jamonwere b́ maants bo weyi, bíwere bedek't boon b́ danifere b́ teshi.
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
Nemo danifuwotsnat ferisawino eteefuwots widoke detsets máátsu dek' waat ash ashi dagots ned'ibok'iri.
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
Iyesusshowere hank'o boeti, «Danifino, hamb máátsani widoke detserane,
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Hank'o máátsu shutson togeyar b k'iritwok'owa Muse no nemotse b́ beezi, nemo b jangosh aawk'owe nieteti?»
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Yahushua stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
Man bo etirwe bíatse bín s'amiyosh betsit keewo bodaatsitwok'o geyatni botesh, Iyesusmo dashan túmt b́ jabon datsats guut'o dek' b́ tuwi.
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Anani bo aatre dambaan jobk' et kawdek't, «Ititse morr deshawo shini shútso k'aaú de biats shawu'e!» boosh bíet.
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
Maniyere hak aaniy tuumt datsats b́ guut'i.
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Yahushua was left alone, and the woman standing in the midst.
Bowere man boshishtsok'on enaashatse dek't b́ tuutso jametswots ik ikon manoke k'az boami, mansh Iyesus taalotse need'at teshts máátsu s'uznton bíaal oorbgutsi.
10 When Yahushua had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Maniyere okoon Iyesus dambaan kawdek't, «Máátsune neena! neen s'aamirwots aabno? Niats angshitso konwor aalneya?» bíet.
11 She said, No man, Sir. And Yahushua said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Biwere «Doonzono! konwor aaliye» bi eti. Iyesuswere «Taawor niats angshratse, amee gitlo morro fink'aye» bíet.
12 Then spake Yahushua again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Aaninwere Iyesus «Taa datsush sháán taane, tshuuts sha'itwo bí kashosh wotit shááano daatsitwe, t'alwotsnowere anaaneratse» ett boosh b́keewi.
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
Ferisawno etfwots «Nee n took jangoshe n gawiriye, n gawonwere arikaliye» boet.
14 Yahushua answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Iyesuswere hank'o ett boosh bíaaniy, «Dab taa t took jangosha tkeewiri b́wotiyalor taa ewuke t waatsok'o, aawok timiruwok'o t dantsotse t gawts gawo arikee, itmó aawoke t waatsok'onat aawok tiamirwok'o danatste.
15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
It ash etok'one it angshiri, taamó konatsor angshratse.
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Dab tiangshiyalor taan woshtso niho taanton b́ wottsotsnat taa tial tiangshrawotse tiangsho arikee,
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
Git ashuwots gawuts gawo arik b́ wottsok'o it nemotse guut'ere.
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Mansh taa tjangosh gawituwe, taan woshts Nihonuwere t jangosh gawituwe.»
19 Then said they unto him, Where is thy Father? Yahushua answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
Manoor bo «N nih ewuke b́fa'oni?» ett bo aati. Iyesuswere «Taan wotowa t nihi wotowa danatste, taan it danink'e t nihino danank'te b́teshi» ett boosh bíaani.
20 These words spake Yahushua in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Iyesus keewan b́ keewu Ik' mootse giz dek'eyiru sat'ni ganoke bedek't b́ daniyora. B́wotiyalor b́ gizewo b́ borafa'otse konuwor bín deshatse.
21 Then said Yahushua again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Anyinuwere Iyesus hank'o boosh bíet, «Taawere ametuwe, itwere taan geyitute, ernmó it morrontona it k'iriti bako taa tiamiruwok it wosh falratste.»
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Ayhudi naashuwotswere « ‹Taa tiametwok it woo falratste› bíetir b́ tooko úd'ishek'una?» boats atsewo boeti.
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Manats dabt Iyesus hank'o boosh bíet, «It daashik itne, taa dambik taane, it datsanatsik itne taamó datsanatsik taanaliye,
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
Taa Bín twottsok'o amano it k'azal it morronton it k'iritwotse it morrontoniye it k'iriti tietiye manshe.»
25 Then said they unto him, Who art thou? And Yahushua saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
Bowere «Nee konene?» boet. Iyesuswere boosh hank'o bíet, «Shintson tuzdek'at itsh t keewtsok'on taane,
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
It jangosh t keewitwonat tiangshitwo ay keewo detsfe, s'uznmó taan woshtso ari keewetske, taawor datsush t keewitwo bíyoke t shishtsoniye.»
27 They understood not that he spake to them of the Father.
Bí niho jango b́ keewtsok'o boosh galeratse b́ tesh.
28 Then said Yahushua unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Mannsh Iyesus boosh hank'o bíeti, «Ash na'o dambaan tuuzde'er it jitor taa bín t wottsok'o danetute, mank'o niho taash b́danitso t keewirwok'oni bako tialmec'ron eegor t k'alrawok'o manoor t'iwintsitute.
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
Taan woshtso taantoniye, aaw aawon t k'aliruwo bín geneushit keew b́wottsotse ti'ali k'azk'reratsee.»
30 As he spake these words, many believed on him.
Iyesus man b́keeutsok'on ay ashuwots bín boamani.
31 Then said Yahushua to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
Iyesus bín amants ayhudiwotssh hankowa bíet, «It t aap'o korede bín it beyal arikon t danifuwotsi wotitute,
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Aronowere danetute, aronuwere iti s'ayino kishitwe.»
33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Boomó «Noo Abraham naar noone, b́ jamon konshor guuts wot danaknone, eshe nee ‹Nas'o keshetute› noosh nietir aawuk'oneya?» bo et.
34 Yahushua answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
Iyesuswere hank'o ett boosh bíaaniy, «Arikon arikoniye itsh tietiri, morr finiru jamo morri guutse,
35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. (aiōn g165)
Guutso jam aawosh mootse beerake, na'onmó jam aawosh mootse b́befoni. (aiōn g165)
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Mansh naayo nas'o iti b́ kishyal arikon nas'o wotitute.
37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Abraham naar it wottsok'o taa danfee, ernmó t keewo it de'awotse taan úd'osh it geyiri.
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Taa t nihoke t bek'tsoniye tkeewiri, itmó it nihoke it shishtsoniye it k'aliri.»
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Yahushua saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Bowere «Nonih Abrahamiye» ett boaaniy. Iyesuswere boosh hank'o bíeti, «Abraham nana'uwotsi it wotink'ere Abraham finoniye it finyank'oni,
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of YHWH: this did not Abraham.
Taaamó Ik'oke t shishts arikoniye itsh tkeewi, itmó taan úd'oshe it geyiri, Abraham mank'o k'alratse.
41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even Elohim.
Eshe it itfiniriye it nih finoniye.» Bowere «Widon shuwets dik'al noanaliye, ik nihe nodetsi bíwere Ik'oniye» bo et.
42 Yahushua said unto them, If Elohim were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from Elohim; neither came I of myself, but he sent me.
Iyesuswere hank'o boosh bíeti, «Ik'o it nihi b́wotink'ermó taan shunank'te b́ teshi, taa hanok t weyiye Ik'okne, taan woshtso bína bako taa ttookon waratse.
43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
Eegoshe t keewo itsh gaalo bk'azi? T aap' shisho it maawutsoshe.
44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
It itnih Diyablos nana'uwots itne, it it shuniye it nih teuniruwo k'aloshe, bi shintson dek't b́tuutso kash úd'ke, arikeewo bíyoke bíaaltsotse arikeewonton b́ jamon gonkeyo deshatse, bí kootetskonat koot jami nih b́wottsotse koto b́keewor b́ tookotse kishdek'tni b́keewiri.
45 And because I tell you the truth, ye believe me not.
Taayere ariko tkeewirwosh taan amaneratste,
46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Aab ititse ‹Morretsk neene› etetuwo kone? Arika t keewiri wotiyal bere, eegoshe taan amano it k'azi?
47 He that is of YHWH heareth YHWH 's words: ye therefore hear them not, because ye are not of YHWH.
Ik'okik wottso Ik'i aap'e b́ shishfoni, eshe it Ik'i aap'o shisho it k'azir Ik'okik woto it k'aztsoshe.»
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Ayhudiwots, «Neehe Samrawinene, Fo'erawoniye niatse fa'ee no ettso ar woteratsáá?» boeti.
49 Yahushua answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Iyesuswere hank'o et boosh bianiy, «Taa fo'erawo tiatse aaliye, ernmó t nihiye tmangiyiri, itmó taana it ketiyri.
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Wotowa bako taa t took mango geeratse, t mangi jangosh moshetwonat taash angishitwo k'osho fa'ee.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. (aiōn g165)
Arikon arikone itsh tietiriye, ti aap'o kor dek'etwoniye b́ jamon k'irratse.» (aiōn g165)
52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. (aiōn g165)
Ayhudiwots hank'owa bísh boet, «Fo'erawo niatse b́beyiruwok'o and danrone, dab́ Abrahmwor k'irre, nebiyiwotswere k'irrne, nemon ‹T aap'o kordek'etwo b́jamon k'irratse› etfne, (aiōn g165)
53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Eshe nee no nih k'irtso Abrahamiyere bogfiya? nebiyiwots k'irrno, eshe nee n tooko koni woshishe?»
54 Yahushua answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your Elohim:
Iyesus hank'o ett bíaaniy, «Taa t tooko t mangiyal t mango k'auntso deshatse taan mangiyituwo t nihiye, bíwere ‹No Ik'oniye› it etirwoni.
55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
B́ wotiyalor it bín danatste, taamo bín danfee, taa bín danatse tietalmó itkok'o kootetsoniye twoti, taamo bín danfee, b́ aap'onowere kordek'etuwe.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
It nih Abraham ti aawo b́ bek'etwosh gene'owere, bek'tnwere gene'uwere.»
57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Manoor ayhudiwots, «Nee dab balk'ats nato woterafa'ane, eshe aawk'oneya Abrahami bek're nietiri?» bo eti.
58 Yahushua said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Iyesuswere, «Arikon ariko itsh tietiriye, Abrahamiyere shin fa'e.» bíet.
59 Then took they up stones to cast at him: but Yahushua hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Mansh ayhudiwots bin togosh shútso k'aa'u bodek'i, Iyesusmó bo aawatse ashwutsat Ik' mootse kesht biam.

< John 8 >