< John 7 >
1 After these things Yahushua walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Pak Ježíš chodil po Galileji, v Judsku mu ukládali o život.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Když se blížily židovské svátky díkůvzdání,
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Ježíšovi bratři naléhali: „Jdi do Judska, ať lidé vidí tvoje činy!
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Neskrývej se v ústraní, ale snaž se prosadit na veřejnosti.“
5 For neither did his brethren believe in him.
Oni ho totiž nechápali.
6 Then Yahushua said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Ježíš jim řekl: „Půjdu, až přijde můj čas. Vy můžete jít kdykoliv,
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
protože vás lidé nebudou nenávidět tak jako mne. Neradi slyší, když je obviňuji z jejich zlých činů.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Jděte klidně sami a já přijdu, až bude vhodná chvíle.“
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Ježíš zůstal v Galileji, ale brzy po odchodu svých bratrů se tajně vydal na cestu. Chtěl totiž dojít do Jeruzaléma nepoznán.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
O svátcích ho tam lidé hledali a všude se o něm hovořilo. Někteří ho chválili, jiní zase říkali, že plete lidem hlavu.
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Ale to se jen šeptalo, protože mluvit o něm na veřejnosti bylo nebezpečné.
14 Now about the midst of the feast Yahushua went up into the temple, and taught.
Uprostřed oslav se Ježíš objevil v chrámu a začal kázat.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Překvapení Židé se divili: „Jak to, že se tak vyzná v Písmu, když na to nemá školy?“
16 Yahushua answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Ježíš jim odpověděl: „Nepředkládám vám své vlastní názory. Tlumočím jen to, co vám chce sdělit Bůh.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of YHWH, or whether I speak of myself.
Jste-li ochotni plnit Boží vůli, jistě poznáte, že to nejsou má vlastní slova.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Kdo přináší světu jen vlastní myšlenky, ten touží po slávě a lidské chvále. Ale ten je upřímný a pravdomluvný, kdo svou řečí oslavuje Boha.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Mojžíš vám dal zákon, ale nikdo z vás ho neplní. Jakým právem mne osočujete? Proč mi ukládáte o život?“
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
„Ty ses snad pomátl na rozumu! Copak tě chce někdo zabít?“ozvalo se z davu.
21 Yahushua answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Ježíš jim řekl: „Uzdravil jsem v sobotu nemocného člověka, a vyvedlo vás to z míry.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and ye on the Sabbath day circumcise a man.
Přitom vy sami nepovažujete za porušení, když připadne na sobotu povinnost udělat obřízku, a klidně ji vykonáte. Proč vás tedy tak rozčiluje, že jsem v sobotu vrátil člověku zdraví?
23 If a man on the Sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the Sabbath day?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Neulpívejte na povrchu, ale pronikejte k jádru věci.“
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Někteří z jeruzalémských občanů povstali: „Je to opravdu ten, kterého chtějí zabít?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Messiah?
Veřejně káže v chrámu, a oni ho nechají. Že by ho přece uznali za Mesiáše? To se nám nezdá. O Mesiáši prý nikdo nebude vědět, odkud přišel, ale Ježíšův původ známe.“
27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
28 Then cried Yahushua in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
„Znáte mne a víte, odkud pocházím, “zvolal Ježíš. „Ale neznáte toho, který mne poslal.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Já ho znám dobře a vím, že si zaslouží naši důvěru. On za mnou stojí, neprosazuji svou vlastní věc.“
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Chtěli ho zatknout, ale nikdo se k tomu neodhodlal, protože ještě nepřišla chvíle, kdy se to mělo stát. Mnozí z posluchačů v Ježíše uvěřili.
31 And many of the people believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Řekli si: „Mesiáš by určitě nedělal více zázraků než on!“
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Když se to doneslo farizejům a velekněžím, poslali chrámovou stráž, aby ho zatkla.
33 Then said Yahushua unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Ježíš pokračoval: „Zůstanu s vámi ještě nějaký čas a pak se vrátím k tomu, který mne poslal.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Až odejdu, budete mne marně hledat, ale za mnou se nedostanete.“
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Židé se překvapeně ptali: „Kam chce odejít, že se za ním nedostaneme? Chce snad jít mezi pohany a učit je?“
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 In the last day, that great day of the feast, Yahushua stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Poslední den svátků, když kněží v průvodu nesli vodu do chrámu, stál tam Ježíš a volal: „Kdo má žízeň, pojď se ke mně napít. Písmo říká, že nitro každého, kdo ve mne uvěří, vydá životodárný pramen.“
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because that Yahushua was not yet glorified.)
Mluvil o Božím Duchu, který měl být seslán až po dovršení Ježíšova díla na zemi. Měl ho dostat každý, kdo v Ježíše uvěří.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Ze zástupu se ozvaly dohady: „To je asi Mesiáš.“
41 Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
Někteří však namítali: „Ne, to může být nanejvýš jeho předchůdce. Pochází přece z Galileje!
42 Hath not the scripture said, That the Messiah cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
A Písmo říká, že Mesiáš se narodí v Betlémě a že bude potomkem krále Davida.“
43 So there was a division among the people because of him.
Nakonec se pohádali.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Chrámová stráž se neodvážila Ježíše zatknout. Vrátili se ke kněžím a farizejům, kteří se na ně obořili: „Kde ho máte? Proč jste ho nepřivedli?“
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
„Nemohli jsme, takového člověka jsme ještě neslyšeli.“
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
„Tak i vy jste se nechali svést?“zlobili se farizejové.
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
„Uvěřil mu snad někdo z velerady nebo z nás?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.
Co se dá čekat od nevzdělaného davu! Nevyznají se v Bibli a takhle to dopadá.“
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Yahushua by night, being one of them, )
Jeden z farizejů – Nikodém, který před časem Ježíše navštívil, namítl:
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
„Jak můžete odsoudit člověka, kterého jste nevyslechli? Odpovídá to našemu zákonu?“
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
„Nejsi snad jeho krajan?“zeptali se ho. „Ukaž nám v Bibli, že má přijít prorok z Galileje.“
53 And every man went unto his own house.
A s tím se rozešli.