< John 4 >

1 When therefore Yahushua knew how the Pharisees had heard that Yahushua made and baptized more disciples than John,
Wkrótce Jezus otrzymał wiadomość, że faryzeusze już wiedzą, iż pozyskuje i chrzci więcej uczniów niż Jan
2 (Though Yahushua himself baptized not, but his disciples, )
(chociaż Jezus osobiście nikogo nie chrzcił, ale czynili to Jego uczniowie).
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
Dlatego opuścił Judeę i skierował się do Galilei.
4 And he must needs go through Samaria.
Chciał jednak przejść przez Samarię.
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Zbliżył się więc do samarytańskiego miasteczka Sychar, położonego w pobliżu terenów, które dawno temu patriarcha Jakub przekazał swojemu synowi, Józefowi.
6 Now Jacob's well was there. Yahushua therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Znajdowała się tam studnia Jakuba. Zmęczony drogą, Jezus usiadł przy niej, a było to samo południe.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Yahushua saith unto her, Give me to drink.
Wtedy właśnie przyszła tam po wodę pewna Samarytanka. Jezus poprosił ją: —Możesz dać Mi się napić?
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Uczniowie w tym czasie poszli do miasteczka kupić coś do jedzenia.
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Kobieta odrzekła: —Prosisz mnie o wodę?! Przecież Żydzi i Samarytanie nawet z sobą nie rozmawiają.
10 Yahushua answered and said unto her, If thou knewest the gift of Elohim, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
—Gdybyś wiedziała, jak wspaniały dar przygotował Bóg dla ludzi oraz kto do ciebie mówi, prosiłabyś Go, a dałby ci wodę życia—odpowiedział Jezus.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
—Panie, przecież nie masz nawet czym zaczerpnąć wody, a studnia jest głęboka. Skąd więc weźmiesz tę wodę życia?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Czyżbyś był większy od naszego przodka Jakuba, który dał nam tę studnię? On sam pił z niej wodę, a także jego dzieci oraz całe jego stada.
13 Yahushua answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
—Każdy, kto pije tę wodę, po jakimś czasie znowu będzie mieć pragnienie—odrzekł Jezus.
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
—Ale kto napije się mojej wody, już nigdy nie będzie spragniony. Wręcz przeciwnie! Moja woda wytryśnie z niego i stanie się źródłem życia wiecznego. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
—Panie, daj mi więc tej wody—poprosiła kobieta—abym już nie była spragniona i nie musiała przychodzić do tej studni.
16 Yahushua saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
—Idź najpierw i przyprowadź męża—rzekł do niej Jezus.
17 The woman answered and said, I have no husband. Yahushua said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
—Nie mam męża—odparła. —Słusznie mówisz: „Nie mam męża”.
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
Miałaś bowiem pięciu mężów, a mężczyzna, z którym teraz żyjesz, nie jest twoim mężem. Powiedziałaś więc prawdę.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
—Panie, widzę, że jesteś prorokiem!—powiedziała.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
—Nasi przodkowie czcili Boga na tej górze. A wy, Żydzi, twierdzicie, że Jerozolima jest właściwym miejscem oddawania Mu czci.
21 Yahushua saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
—Uwierz Mi, kobieto, że nadchodzi czas, gdy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Wy nie wiecie, kim jest Ten, komu oddajecie cześć. My znamy Go, bo zbawienie wywodzi się od Żydów.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Nadchodzi jednak czas—właściwie już nadszedł—gdy prawdziwi czciciele Ojca będą oddawać Mu cześć w duchu i w prawdzie. Właśnie takich czcicieli On pragnie.
24 Elohim is Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Bóg jest duchem. Dlatego ci, którzy oddają Mu cześć, mają to robić w duchu i w prawdzie.
25 The woman saith unto him, I know that the Messiah cometh, when he is come, he will tell us all things.
—Wiem, że pewnego dnia ma przyjść Mesjasz (to znaczy: „Chrystus”)—odrzekła kobieta. —A gdy On nadejdzie, wszystko nam wyjaśni.
26 Yahushua saith unto her, I that speak unto thee am he.
—Właśnie z Nim rozmawiasz! To Ja Nim jestem—odpowiedział Jezus.
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
W tym momencie nadeszli uczniowie i zdziwili się, że Jezus rozmawia z samarytańską kobietą. Żaden z nich jednak nie zapytał: „Po co z nią rozmawiasz?”.
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Ona zaś zostawiła dzban i pobiegła do miasteczka, wołając:
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Messiah?
—Chodźcie zobaczyć człowieka, który powiedział mi wszystko, co zrobiłam w życiu! To musi być Mesjasz!
30 Then they went out of the city, and came unto him.
Mieszkańcy wyszli więc z miasteczka i szli zobaczyć Jezusa.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Tymczasem uczniowie zachęcali Go: —Nauczycielu! Zjedz coś.
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
—Ja mam pokarm, o którym nie wiecie—odpowiedział.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
—Czyżby ktoś przyniósł Mu jedzenie?—zastanawiali się między sobą.
34 Yahushua saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
—Moim pokarmem jest wypełnianie woli Tego, który Mnie posłał, i wykonywanie Jego dzieła—odparł Jezus.
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
—Czy nie mówicie: Już za cztery miesiące zaczną się żniwa? Ja wam mówię: Rozejrzyjcie się dookoła i zobaczcie, że pola już teraz są gotowe do żniw.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
Żniwiarz odbiera zapłatę za pracę i zbiera wieczny plon. A ten, który siał, cieszy się razem z nim. (aiōnios g166)
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Prawdziwe jest powiedzenie: „Jeden sieje, drugi zbiera”.
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Oto posłałem was do zbierania tego, czego nie sialiście. Inni się przy tym napracowali, a wy zbieracie plon ich pracy.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Wielu Samarytan z tego miasteczka uwierzyło Jezusowi dzięki słowom kobiety: „Powiedział mi wszystko, co zrobiłam w życiu!”.
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Gdy więc przyszli do Niego, prosili, żeby się u nich zatrzymał. Został więc tam dwa dni.
41 And many more believed because of his own word;
Oni zaś słuchali Jego nauki i jeszcze więcej z nich uwierzyło Mu.
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Messiah, the Saviour of the world.
Kobiecie zaś mówili: „Wierzymy teraz nie tylko dzięki twoim słowom. Sami bowiem Go słyszeliśmy i wiemy, że to właśnie On jest Zbawicielem świata”.
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Po upływie dwóch dni Jezus udał się do Galilei,
44 For Yahushua himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
mówił bowiem, że prorok nie może znaleźć szacunku we własnej ojczyźnie.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Mieszkańcy Galilei przyjęli Go z otwartymi ramionami. Byli bowiem w Jerozolimie na święcie Paschy i widzieli wszystko, czego tam dokonał.
46 So Yahushua came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Jezus ponownie poszedł do Kany Galilejskiej, gdzie poprzednio przemienił wodę w wino. W pobliskim Kafarnaum mieszkał pewien urzędnik państwowy, którego syn akurat poważnie chorował.
47 When he heard that Yahushua was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Usłyszał on wcześniej, że Jezus zmierza z Judei do Galilei. Przyszedł więc do Kany i błagał Go, aby udał się do Kafarnaum i uzdrowił jego umierającego syna.
48 Then said Yahushua unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Jezus rzekł do niego: —Jeśli nie zobaczycie cudów, nie uwierzycie Mi.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
—Panie, zechciej przyjść, zanim moje dziecko umrze—błagał urzędnik.
50 Yahushua saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Yahushua had spoken unto him, and he went his way.
—Wracaj do domu! Twój syn będzie żył—odpowiedział Jezus. Urzędnik uwierzył Jezusowi na słowo i odszedł.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Gdy był jeszcze w drodze, wybiegli mu na spotkanie słudzy z wieścią, że jego syn wyzdrowiał.
52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Zapytał więc, o której godzinie poczuł się lepiej. —Wczoraj o pierwszej po południu spadła mu gorączka—odpowiedzieli.
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Yahushua said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Ojciec uświadomił sobie wówczas, że właśnie o tej godzinie Jezus powiedział mu: „Twój syn będzie żył”. Wtedy on sam i cały jego dom uwierzył Jezusowi.
54 This is again the second miracle that Yahushua did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Był to drugi cud Jezusa od Jego powrotu z Judei do Galilei.

< John 4 >