< John 21 >

1 After these things Yahushua shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତିବିରିଆ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆରି ବତର ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନେ । ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନେ;
2 There were together Simon Kepha, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌, ତୋମାନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଦିଦୁମ ଗାମ୍‌ତଜି, ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆ କାନ୍ନାବାୟ୍‌ ନିତନ୍‍, ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ବାଗୁନେ ଏକ୍କାନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
3 Simon Kepha saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଞମ୍‌ୟବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ।” ଆନିଞ୍ଜି ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।” ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡାଜେଜି, ଆରି ତି ଆ ତଗଲ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
4 But when the morning was now come, Yahushua stood on the shore: but the disciples knew not that it was Yahushua.
ଆସ୍ରାଆରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆସର୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ।
5 Then Yahushua saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ, ପସିୟ୍‌ଜି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଡକୋ ପଙ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଜାଲନ୍‌ ସେଡ୍‌ବା, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଞାଙ୍‌ତେ ।” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଏତ୍ତେଲେ ଆଗୋଗୋୟ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଗତରେନ୍‌ ଡ, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଡିଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
7 Therefore that disciple whom Yahushua loved saith unto Kepha, It is Yahushua. Now when Simon Kepha heard that it was Yahushua, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked, ) and did cast himself into the sea.
ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ତିଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ।” ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ତିଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ରଲନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅନ୍‌ତ୍ତିଡ୍‌ଲନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବଙ୍ଗୁୟ୍ ଡକୋଏନ୍‌;
8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits, ) dragging the net with fishes.
ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନା ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅୟନ୍‌ ଆବରିଜନ୍‌ ଆ ଜାଲ ଡିଙ୍‌ଲେ ଡିଙ୍‌ଲେ ସନ୍ନା ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସର୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲଜି, ବାଗୁସଅ ସନ୍ତି ଆ ସଙାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅୟନ୍‌ ଞମେଞ୍ଜି ।
9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
ଆନିଞ୍ଜି ଆସର୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆରଡ଼େତୋଡନ୍‌, ଆରି ତି ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଗାୟ୍‌ଗାୟ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଡ ରୁଟିନ୍‌ ଆତମ୍ମିଜନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଜି ।
10 Yahushua saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆୟ ଏଞମେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ପାଙାୟ୍‌ବା ।”
11 Simon Kepha went up, and drew the net to land full of great fishes, and hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅୟନ୍‌ ଆବରିଜନ୍‌ ଆ ଜାଲ ଡିଙ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ପାଙେ । ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ାରାଡମ୍‌ ଆୟ ବସଅ ତେପନଟା ଡକୋଏନ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଜାଲନ୍‌ ଅଃନ୍ନତଡ୍‌ଲୋ ।
12 Yahushua saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was He.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା ଆୟ୍‌ ଜୋମ୍‌ବା ।” ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜା ଆମନ୍‌ ଆନା ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେକ୍କୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍‌ଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି ।
13 Yahushua then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
ଜିସୁନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିୟେଜି, ଆରି ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିୟେଜି ।
14 This is now the third time that Yahushua shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଡ୍ରୋଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ମାୟ୍‌ଲେ ୟାଗି ତର, ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନେ ।
15 So when they had dined, Yahushua saith to Simon Kepha, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Rabbi; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଜନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ସିମନ୍‌, ଆମନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌ ପଙ୍‌?” ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଓଓ, ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତମ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ଜନା ।” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆଅନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ତୁରାଜି ।”
16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Rabbi; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବତର ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଜନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ସିମନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌ ପଙ୍‌?” ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଓଓ, ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତମ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ଜନା ।” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ଜୁବାୟାଜି ।”
17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Kepha was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Rabbi, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Yahushua saith unto him, Feed my sheep.
ଜିସୁନ୍‌ ୟାଗି ତର ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଜନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ସିମନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌ ପଙ୍‌?” ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ୟାଗି ତର ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବର୍ରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜନା, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତମ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ଜନା ।” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ତୁରାଜି ।”
18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, “ବନେଣ୍ଡିଆ ଇଙନ୍‌ ଆମନ୍‌ ରେଡ୍ଡୁବ୍‌ଲନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଲଡୟ୍‌ ଅଡ଼େତ୍ତେ ବୁଲ୍ଲେଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ବୁଡାଲମ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ତେକ୍କେସିତନେ, ଆନ୍ନାମର୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରେଡ୍ଡୁବ୍‌ଡାଲେ, ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଆମନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜମ୍‌, ଅଡ଼େତ୍ତେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତମ୍‌ ।”
19 This spake he, signifying by what death he should glorify YHWH. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ରନବୁ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁତେ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ ।”
20 Then Kepha, turning about, seeth the disciple whom Yahushua loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Rabbi, which is he that betrayeth thee?
ସିମନନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌ ଆରି ଆନା ତଗଲ୍‌ ଗାଗାନେ ଇଙନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇଙ୍‌ଡର୍‌ଡାଲନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନା ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତମ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।
21 Kepha seeing him saith to Yahushua, Rabbi, and what shall this man do?
ତିଆସନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, କେନ୍‌ଆତେ ଆସନ୍‌ ଇନି?”
22 Yahushua saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ବାର୍‌ଜନିର୍‌ଞେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମେଙନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନି ଅଡ଼ୋଅମ୍‌? ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌!”
23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Yahushua said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଅଃର୍ରବୁଏ ଗାମ୍‌ଲେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଏ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ୟରର୍ତନାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମେଙନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନି ଅଡ଼ୋଅମ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ ।
24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
ଆନା କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌; ଆରି ଆ ସାକିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା ।
25 And there are also many other things which Yahushua did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written.
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍‌; ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଅନିଡନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅନିଃୟମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବଇଜି ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଜାଗା ତଡ୍‌ ବନ୍‌ ।

< John 21 >