< John 20 >

1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Torbanitsi shintso aawots, sanbata gudots, maar goyo b́ maat'fetse, Megdeli datstsu Mariyam Iyesus doowomants biami, manok b bodtsok'on doowo bin ipets shútso doowman fengeshatse k'aztuut b́ befere bek'b́k'ri.
2 Then she runneth, and cometh to Simon Kepha, and to the other disciple, whom Yahushua loved, and saith unto them, They have taken away Yahushua out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Mansh bi Simon P'et'rosnat Iyesus b́ shunf b́ danifok wos'fere amaat, «Doonzo dowootse kishdek'wutsernee, aawok bogedtsok'o danatsone» bieti.
3 Kepha therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Manorowere P'et'rosnat b́ danif ikmann kesht dowomand boami.
4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Kepha, and came first to the sepulchre.
Gitetswotswere towatni bowos'iri, ernmó b́ danif k'oshman P'et'rosiyere bogo káárt wos'fere amt shino dowok b́bodi.
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
Dashan tuumt doowots b́s'iltsok'on duuni taho manoke b́befere b́bek'i, ernmó gitsomaand kindratse.
6 Then cometh Simon Kepha following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Simon P'et'roswere b́shuutso waat́ doowots b́ kindi, bíwere duuno bín t'at'ets taho manoke b́ befere b́ bek'i.
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
Iyesus tooko bín s'as'ets taho b́ duuni tahonton b́ woterawo bíaali k'oshoke k'odeyat b́ beyirwok'o bek'b́k'ri.
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Maniyere il, shin shino waabodts b́ danifman doowi gitsots kindt bek't bíamani.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
«K'irtswotsitse tuwo geyife bísha» etts aap'o S'ayin mas'afotstso t'iwintsde'afa'no botesh.
10 Then the disciples went away again unto their own home.
Maniyere il b́ danif gitetsmanots aanat bogalomand boami.
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
Megdel dats ashu Mariyam eepfetsat, dowoniyere úratse ned'dek'atni b́tesh, eepfetsatnwere tuumdek'at doowots b́ s'iili.
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Yahushua had lain.
Iyesus duuno b́ teshts beyoke nas' tah tahtdek'ts melaki gitetsuwotsi iko s'olotse iko k'oyoke bobefere bbek'i.
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Rabbi, and I know not where they have laid him.
Bowere Mariyamsh, «Nee máátsune! eegishe niepiri?» boeti. Biwere, «T doonzi dek'wutserne, eewk bogedtsok'onowere danatse» bíet.
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Yahushua standing, and knew not that it was Yahushua.
Manowere etaat b shutsomand wongr biettsok'on Iyesus b́ need'efere bek'bk'ri, Iyesusi b́wottsok'onowere danatsane.
15 Yahushua saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Iyesus, «Máátsune neena eegoshe niepiri, kone ngeyirwoni?» bí eti. Bíwere manoki mitwotsitse finirwo bish bíartsotse, «Doonzono! nee bín dek'ri wotiyal, eewk ngedtsok'owo oona neesha taash keewwe, taa were k'aaúdek'etuwe» bieti.
16 Yahushua saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
Iyesuswere, «Mariyame!» bí eti. Biwere b́maants wongr etaat Ibrayist'i noon keewu keewon, «Rebuni!» bí eti. Man etonwere, «Danifono!» etee.
17 Yahushua saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my Elohim, and your Elohim.
Iyesus, «Tiyats borr taan detsk'aye taahe andoor tnihok damb keyafa'e, ernmó tieshwotsok amr ‹Taahe ti nihnat it nihok, ti Ik'onat it Ik'ok damb bíyok keshetwe etfe› err boosh keewwe» bíet.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen Yahushua, and that he had spoken these things unto her.
Mann Megdel datstsu Mariyam b́ danifwotsok amaat «Doonzo bek're!» etaat bish eeg bíettsok'onowere boosh b keewi.
19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Yahushua and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
Manoori ik gawiymanitsi shints aaw sanbata gudots kooc' b́ danifwots ayhudi naashwotsi bo shattsotse, bo maa fengesho is'dek't́ moots kakwedek'tni botesh, maa fengesho is'etsok'on b́ befere Iyesus b́ danifwots kakwed'ek't bobeyiru moots b́ kindi, bo dagots need'dek't, «Jeeno itsh wotowe!» bíet.
20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw Yahushua.
Man ett b́ kishonat b́ lalk'on boosh b́ kits, b́ danifuwotswere doonzo bobek'tsok'on geneúbowutsi.
21 Then said Yahushua to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
Maniyere il Iyesus aaniy, «Jeeno itsh wotowe! taan niho b́ woshtsok'o taawere iti woshitwe» bíet.
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
Man eton bo aats úff ett, «S'ayin shayiro de'ere,
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
ashuwots morrosh orowe it etal boosh bo morro orowa etetuwe, it ashuwots morro orowa eto it k'azal boosh orowa eteeratse» bíet.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Yahushua came.
Iyesus b́ danifwotsok b́ woor tatse gitetsuwotsitse iko, Didimosi eteefo Tomas bowoke aali b́tesh.
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen Yahushua. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
Mansh b́ danif k'oshuwots Tomassh «Doonzone bek'rone» boet. Bímó «Mismaron koshets b́ kishuwotsi be'er tjabuwotsi msmaron koshets manotsits tgerawo, t kishonowere b́ lalk'i gaawots t gedala bako b́jamon amaneratse» bí eti.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Yahushua, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Shimt aawoniyere hakon b́danfuwots aaniy mootsna botesh, Tomasuwere bontini b́tesh, maa fengesho is'etsok'on b́befere Iyesus waa bo dagotse need'dek't́, «Jeeno itsh wotowe!» bíet.
27 Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
Maniyere il Tomassh, «N jaabo hakan doyir tkishwotsi s'iile, nkishonowere dewar t lalk'ots geere, amantso wotowe bako, amanerawo wotk'aye» bí et.
28 And Thomas answered and said unto him, My Master and my Mighty One.
Tomaswere, «T doonzo! tiko Izar Izewero!» ett bísh bíaani.
29 Yahushua saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Iyesuswere Tomassh, «Neyere taan nbek'tsosha taan niamaniye, taan bo be aawon taan amanituwots údeknee» bíet.
30 And many other signs truly did Yahushua in the presence of his disciples, which are not written in this book:
Iyesus mas'afanitse guut't gederawo k'osh ay aditso b́ danifúwots shinatse finere,
31 But these are written, that ye might believe that Yahushua is the Messiah, the Son of YHWH; and that believing ye might have life through his name.
Ernmó Iyesus Krstos Ik'o naayi b́wottsok'owo it amanituwok'o, amanar b́shutson dúre dúri kasho it datsitwok'owa han b́ guut'iyi.

< John 20 >