< John 2 >
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Yahushua was there:
Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 And both Yahushua was called, and his disciples, to the marriage.
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
3 And when they wanted wine, the mother of Yahushua saith unto him, They have no wine.
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont point de vin.»
4 Yahushua saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Jésus lui dit: «Femme, qu'y a-t-il entre toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue.»
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Sa mère dit aux serviteurs: «Faites ce qu'il vous dira.»
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Or, il y avait là six vases de pierre servant aux ablutions des Juifs, de la contenance de deux ou trois métrètes chacun.
7 Yahushua saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces vases; » et ils les remplirent jusqu'au bord.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
«Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table; » et ils en portèrent.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
Dès que le chef de table eut goûté de cette eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il interpella l'époux,
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
et lui dit: «Tout le monde sert d'abord le bon vin, et, quand on a beaucoup bu, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.»
11 This beginning of miracles did Yahushua in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Ce fut là le premier des miracles de Jésus, et il le fit à Cana en Galilée: il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Ensuite, il descendit à Capernaoum avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
13 And the Jews' passover was at hand, and Yahushua went up to Jerusalem,
La Pâque des Juifs étant proche, Jésus monta à Jérusalem.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de moutons et de pigeons, ainsi que les changeurs tout établis;
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
et, ayant fait un petit fouet de cordes, il les chassa tous du temple, moutons et boeufs, il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs banques,
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
et il dit aux marchands de pigeons: «Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic»
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Les Juifs prenant la parole, lui dirent: «Par quel miracle nous prouves-tu que tu as le droit d'agir de la sorte?»
19 Yahushua answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple, et, en trois jours, je le relèverai.»
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Les Juifs repartirent: «On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras!»
21 But he spake of the temple of his body.
Mais lui parlait du temple de son corps.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Yahushua had said.
Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils ajoutèrent foi à l'Écriture, et à la parole que Jésus avait prononcée.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il faisait;
24 But Yahushua did not commit himself unto them, because he knew all men,
mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme: il connaissait lui-même ce qu'il y a dans l'homme.