< John 19 >
1 Then Pilate therefore took Yahushua, and scourged him.
Alors Pilate prit Jésus et le fit battre de verges.
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
Les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre. Puis, s'approchant,
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
ils lui dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
Pilate sortit encore une fois et leur dit: Le voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
5 Then came Yahushua forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre; et Pilate leur dit: Voici l'homme!
6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
Mais quand les principaux sacrificateurs et leurs agents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le! Crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of Elohim.
Les Juifs reprirent: Nous avons une loi, et d'après cette loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait le Fils de Dieu.
8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
Quand Pilate eut entendu cette parole, il eut encore plus de crainte.
9 And went again into the judgment hall, and saith unto Yahushua, Whence art thou? But Yahushua gave him no answer.
Il rentra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?
11 Yahushua answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait pas été donné d'en haut; c'est pourquoi, celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché.
12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
Depuis ce moment, Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César!
13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Yahushua forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
Pilate ayant entendu ces paroles, mena Jésus dehors et s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
Or, c'était le jour de la préparation de la Pâque, environ la sixième heure. Et Pilate dit aux Juifs: Voilà votre roi!
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priest answered, We have no king but Caesar.
Ceux-ci se mirent à crier: Ote-le, ôte-le! Crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César.
16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Yahushua, and led him away.
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
17 And he bearing his stake went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu appelé le Crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Yahushua in the midst.
C'est là qu'ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
19 And Pilate wrote a title, and put it on the stake. And the writing was, Yahushua OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
Pilate fit aussi faire un écriteau qu'il plaça au-dessus de la croix. On y avait écrit: Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.
20 This title then read many of the Jews: for the place where Yahushua was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville, et que l'inscription était en hébreu, en latin et en grec.
21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais écris que lui-même a dit: Je suis le roi des Juifs.
22 Pilate answered, What I have written I have written.
Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
23 Then the soldiers, when they had crucified Yahushua, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa robe, mais cette robe était sans couture, tout entière d'un seul tissu, depuis le haut jusqu'en bas.
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
Ils se dirent donc les uns aux autres: Ne la déchirons pas; mais tirons au sort à qui l'aura. C'était afin que cette parole de l'Écriture fût accomplie: «Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont tiré ma robe au sort.» Voilà ce que firent les soldats.
25 Now there stood by the stake of Yahushua his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
Auprès de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie-Madeleine.
26 When Yahushua therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
Jésus, voyant sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils!
27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère! A partir de ce moment, le disciple la prit chez lui.
28 After this, Yahushua knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
Après cela, sachant que déjà tout était accompli, Jésus dit, afin que fût pleinement accomplie l'Écriture: J'ai soif.
29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats emplirent donc de vinaigre une éponge, et, l'ayant fixée à une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
30 When Yahushua therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit.
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli! Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the stake on the Sabbath day, (for that Sabbath day was an high day, ) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Les Juifs, craignant que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat — car c'était la préparation du sabbat, et ce sabbat était très solennel, — demandèrent à Pilate qu'on leur rompît les jambes et qu'on les enlevât.
32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
Les soldats vinrent donc; ils rompirent les jambes au premier, et ensuite à l'autre qui était crucifié avec lui.
33 But when they came to Yahushua, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
Quand ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
Celui qui a vu ce fait l'atteste — et son témoignage est véritable, et il sait qu'il est vrai, — afin que vous aussi, vous croyiez.
36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
Cela arriva, afin que cette parole de l'Écriture fût accomplie: «Aucun de ses os ne sera rompu.»
37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
Et ailleurs, l'Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu'ils ont percé.»
38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Yahushua, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Yahushua: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Yahushua.
Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, parce qu'il craignait les juifs, demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Jésus; et Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps.
39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Yahushua by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
Nicodème, celui qui était venu la première fois trouver Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d'une composition de myrrhe et d'aloès.
40 Then took they the body of Yahushua, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges avec des aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
Or, à l'endroit où il avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf, où personne n'avait encore été mis.
42 There laid they Yahushua therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
C'est là qu'ils déposèrent Jésus, parce que c'était la préparation des Juifs, et que ce tombeau était tout proche.