< John 19 >
1 Then Pilate therefore took Yahushua, and scourged him.
Bilatus mali Yeesu.
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
nob gwam nebo ku yilang duwe la cin yo Yeesu neti dor cin mer ciyene beller liyar.
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
cin bo fiye co wiye ciki dumwe a kutange liya Yafudawa. la ci tee co.
4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
Bilatus yila ceri kale yi ci to man bo kumen ki nii co be no kom nyomom mafiya cubo ki kange bwirangke”
5 Then came Yahushua forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
Yeesu cero ki yilangk duwek cwakek kange kure na liyaro ce Bilatus ki nii co wo.
6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
kange nobo dur webero wali kange tikertiyeu cin tam Yeesu, dila ci kwakiyyangti ciki a kulkenso, kulkenso la Bilatu ki kom tuco kom kulken mi mafiya chobo ki kerobwidi.”
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of Elohim.
la Yafudawa ci yi coki yonweki bwirangka kange nurwarka con daten bwar wori cin nyoken dorcero na bi bwe kwama”
8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
Bilatu nuwa kero wo nyori la con cwa coko.
9 And went again into the judgment hall, and saith unto Yahushua, Whence art thou? But Yahushua gave him no answer.
yila daten bwar kun gwam na, nyi Yeesu mocelufe?” layecu bciya cinen bo.
10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
la Bikatu yico ki mani ma ciyayeti? mo nyombo miweki bigwan inyagum kan mwe, yila ma nyamgu kanti. kurkene
11 Yahushua answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
Yeesu diye cine, mo manki be gwam dor mi naci, ne nefiren di kwamari, nyori wo neke ye moneneu co nii bwirangkeu,”
12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
dila co nuwa nyori, la Bilatu mani naci yemgum kancine, la Yafudawa kun dir ciyero ciki na mo nyongum nii wo nindi bo kebo farar kaicar no nii wo tuken dor cero na liyari, in kan kaicar ni.
13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Yahushua forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
la Bilatu nurank kero belonabo la celu ki Yeesu kare nyara. nyike kabum kutirece fiye cico tike fiye bwirangke wo Yafudawa co tiki Gabbata”
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
ki kakukowo ci yelank, lank dulubme yamkati, ki kwama kene nukune. la ki kakun, Bilatu yi Yafudawa “liya kume wo”
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priest answered, We have no king but Caesar.
la ci kwadiro yangenki co, yanken ki co. Bilatu nyi ci ki kulken liya kume ka? la nobo dur wabero ki cin manki liya kange no kebo kaicar dii.
16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Yahushua, and led him away.
la Bilatu nici Yeesu naci kulken co.
17 And he bearing his stake went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
la cin yeken ki Yeesu cero ki beteren bwiti yakenti cuika fiwo Yafudawa coti ki golgota”
18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Yahushua in the midst.
cin kulken Yeesu fiye co nobo kangum nyob, kulken ci Yeesu la tiber cinyer.
19 And Pilate wrote a title, and put it on the stake. And the writing was, Yahushua OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
Bilatu mulangti yurombo dor bentilen bwetiye YEESU BANAZARE, LIYA YAFUDAWA.
20 This title then read many of the Jews: for the place where Yahushua was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
Yafuda duco cin kiye yurom bowo wori fiye ci nyom Yeesu wiyeu bi dom kange cinalou.
21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
la nobo dur waber Yafudawa, ci yi Bilatu ki mulangti muki liya Yafudawa. mulang moki yiki co liya Yafudawa.””
22 Pilate answered, What I have written I have written.
Bilatu ciya, ki dii kewo co.
23 Then the soldiers, when they had crucified Yahushua, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
la nob bi gwanem cin kulken Yeesu ci worangum billeceu kifiti nyo nar, nob bigwanebo ki ciye, yilank ciyegu woranm tau dii yanken cu co bitine.
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
la ciyi bwiti tii cike bo worak bilengke ci nyib dige co toke birinka wori kom ki kom ne bilengke
25 Now there stood by the stake of Yahushua his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
nob bigwan nebo balangum dikge wo no Yeesu, kange yitim cobo kange maryamu weikilofa, kange maryamu magadaliya. natuwo tim bidom kange fiye ci nyom Yeesu wii ye.
26 When Yahushua therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
la Yeesu to neceri kange nii bwangka wo co cwitiye tem bidom, yiki to na we to be bweme.”
27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
la to nii bwanka, to nemwen nob bwangka ce co tuco yangke co ko lo.
28 After this, Yahushua knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
na wo nyeu Yeesu nyumom digero mor kwamare ma dim. la nyi ciki co nuwa durometi
29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
cwi kanciyen kollo timwe ki mwebo fur cin doti cukko mwero bwotiye kange cin neco nico.
30 When Yahushua therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit.
la Yeesu cun mobowo furi nyori “laye ciki dim la cunke ki dor cero lademkan dume ce ni.
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the stake on the Sabbath day, (for that Sabbath day was an high day, ) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
la Yafudawa, wori kakun yerank kari ci domti bwiciye dor bantilank bwe tiye na yaken kaku foka (wori kakun furkako nyori fiyeci weye) cin kinan Bilatu na ciyeco na cugum ci
32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
la nob bigwannebo bo. kiyalum na nubo burumbo nii kaba nii yobe bulo ci yuci wori kange Yeesu.
33 But when they came to Yahushua, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
cin bou cifiya Yeesu bweyam ci keyanbo na ciyeko.
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
dila wii nob bi gwanne boning gwico kiya dange buyare kange mwebo ti ceri.
35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
buro towo ciya yilam nii warka. warka ceco birinke.
36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
ci tokwo naci dim bifumer kwamaro kunko kange mani wo ciya kiyan tiye.”
37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
kange bifumero toki, bon nii wo cikwareu.
38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Yahushua, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Yahushua: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Yahushua.
bwiko dige borumbo, Yusufu nii Armatiya, con wi win mor nob tomange Yeesu, dila temi tai Yafudawa, yaken Bilatu a naco bwi Yeesu. Bilatu neco, Yusufu bõti bwiyo.
39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Yahushua by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
ni ko dimu ken bõ wuro ki kabo bõ Yeesu nin ki dila bõnuwan ficange womur doceu kange alul wo lam tutum cwanka kweni kwabe.
40 Then took they the body of Yahushua, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
dila ci tuti bwi Yeesu ciyoken co yilanforka kange nuko ficen ficenye. naci yimkan bõ na nur banka Yafudawa ceu.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
fiye ciya ci yumce we kange tekewi, muro tekeu tuwe kangewi woci forumbo nii weye.
42 There laid they Yahushua therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
du waleu kaku yolanka Yafudawa tuwe bi la ci dogken Yeesu borece.