< John 18 >

1 When Yahushua had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
Jisu gv so kumro kochingbv, hv okv ninyigv lvbwlaksu vdwa vnggvla Kidron svko vnamha vngpikto. Okv hoka mooku hoka nayam ako dooto, Jisu la okv ninyigv lvbwlaksu vdwv ho aalwkto
2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Yahushua ofttimes resorted thither with his disciples.
Judas, kupnv angv, chinto hv ogolodw, ogulvgavbolo Jisu hoka ninyigv lvbwlaksu vdwa lvkobv kaarwk subvto.
3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
Vkvlvgabv Judas Nayam arwngbv vngtoku, ninyigv vngkulo Roman sipai apum go vnggvto, okv nyibu butvnv okv Parisi vdwgv vngmunam Pwknvyarnvnaam a kaayanv nyi mego; bunu ho yidu naalayila okv mvdurupum okv horkanvnv bvngnyato.
4 Yahushua therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
Jisu ninyia ogugo ritv tvvdukudw mvnwngnga chintoku, vkvlvgabv nw bunugv dookulo korlwk yadula tvvkato, “Nonugv kaakar namv Yvvnyila?”
5 They answered him, Yahushua of Nazareth. Yahushua saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
Bunu mirwkto, “Najaret lokv Jisunyi.” Nw minto, “Hvvdv ngoonv.” Judas, kupnv angv, hoka bunua lvkobv dakto.
6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Vdwlo Jisu bunua “Ngo kuna nw” vla minto kudw, bunu koching kyambv tapkurla kvdwlo gipv nyato.
7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Yahushua of Nazareth.
Lvkodv Jisu bunua tvvkato, “Nonuno Yvvnyila kaakar dunv?” Bunu mirwkto, “Najaret lokv Jisunyi.”
8 Yahushua answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
“Ngo nonua minpvkunv ngoonv nw,” vla Jisu minto. “Vbvrikunamv, nonu nga kaakar dunvlo, so kvvbi vdw sum vngmulak.”
9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
Nw sum minto ho lvga ninyigv minam a jvjvbv rimu dubv vla: “Abu no gv ngam jinam vdwa ngo akin goka ngemu mare.”
10 Then Simon Kepha having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
Saimon Pitar gvlo riokse ako dooto, seelin dabonv okv Butvyachok nvgv nyira gv, nyarung rungbik ka palujito, pakbu nyarung palu namgv aminv Malkus.
11 Then said Yahushua unto Kepha, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Jisu Pitarnyi minto, “No gv riokse nga selin kolo selwk tokuka! No ngam ngo Abu gv hinching koobu tvngdubv jinam ha tvngma jinvgo vla mvngdunvre?”
12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Yahushua, and bound him,
Vbvrikunamv Roman sipai vdwv bunugv mirianv nyigam okv Jius dakrianv vdwa lvkobv Jisunyi naatungla ninyia leetoku,
13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
okv ninyia Annas gvlo aacho gvtoku. Annas Kaipas gv nywng gv abuv, Kaipas ho anying gv Butvyachok kv.
14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Kaipas mabvdv Jius vdwa, nyi mvnwng gv lvgabv nyi akin gonv siria namv alvyanv vla minv.
15 And Simon Kepha followed Yahushua, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Yahushua into the palace of the high priest.
Saimon Pitar okv kvvbi lvbwlaksu ako Jisunyi vngming gvto. Kvvbi lvbwlaksu angv Butvyachoknyi alvbv chimisuto, vkvlvgabv Jisunyi lvkobv kvba baaku Butvyachok gv naam lo aatoku.
16 But Kepha stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Kepha.
Vdwlo Pitar agum gv agi aagialo dakto kudw, kvvbi lvbwlaksu angv agumbv lingkur laku agi ho daknv nyijar anga minla Pitarnyi arwngbv aamu toku.
17 Then saith the damsel that kept the door unto Kepha, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
Agi gv nyijar angv Pitarnyi minto, “No ka nyi angv gv lvbwlaksu gomabvre?” Pitar mirwkto, “Ma, ngo ma.”
18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Kepha stood with them, and warmed himself.
Ho svkarto, vkvlvgabv pakbu vdwvla okv dakrianv vdwv mvri vkv vmv partola okv um dakyum nyatokula, iguminla doonya toku. Vkvlvgabv Pitar bunu gvlo aala lvkobv iguminla dakbamto.
19 The high priest then asked Yahushua of his disciples, and of his doctrine.
Butvyachoknv Jisunyi ninyigv lvbwlaksu okv ninyigv tamsarnam gv lvkwngbv tvuto.
20 Yahushua answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
Jisu mirwkto, “Ngo alu gv lokia nyichar mvnwng gv okv kvba vdwgv tvvku kaaku lo minpvnv; ogolo nyi vdwv aakum dvdw Jius kumkunaamlo, okv Pwknvyarnvnaam lo ngoogv tamsar a sarpv kunv. Ngo vdwloka minsi minpikla mimapvnv.
21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Vbvrikunamv no ngam ogulvgabv tvu dunv? Ngoogvlo tvvnv nyi vdwa tvu toka. Tvvkalaka ngo bunua ogugo minpvdw—bunu chindu ngo ogugo mimpvkudw.”
22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Yahushua with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
Vdwlo Jisu sum minto kudw, hoka dakrianv akonv Jisunyi svbiakseriak mvtoku okv minto, “No Butvyachoknyi busu mabv ogubv vbv gaam mindunv!”
23 Yahushua answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
Jisu ninyia mirwkto, “Ngo mimur go minpv bolo, hv ogu gudw so nyi vdwsum minpa toka. Vbvritola ngoogv minam hv minjwk pvbolo, no ngam ogulvgabv dvngdunv?”
24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Annas ninyia vjaklodvbv leekor bwngtola Butvyachoknv Kaipas gvlo vngmu toku.
25 And Simon Kepha stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
Pitar hoka vjaklodvbv atuv igula doobwngto. Vkvlvgabv kvvbi gonv ninyia minto, “No ka alo nyi angv gv lvbwlaksu guma bri?” Vbvritola Pitar um miasula minto, “Ma ngo ma.”
26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Kepha cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Butvyachok gv nyira ako Pitar gv nyarung palu namgv agungarum nyi go minto, “Nam ngo alo nyi anga Nayamlo lvkobv ridubv kaama pvnvre?” vla nw tvkato.
27 Kepha then denied again: and immediately the cock crew.
Pitar lvkodv mindvto, “Ma”—vla minda sopikda rokpu v koktoku.
28 Then led they Yahushua from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
Arukamchi bv Jisunyi Kaipas gv naam loka gobunor gv opislo vnggv toku. Jius nyi kainv vdwv naam arwngbv aama toku, bunu vngbokunam Pumja nga dvnyu dubv vla darwk dubv mvsure vla mvngla rinyato.
29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
Vkvlvgabv Pilot agum bv linla bunua tvvkato, “Ogu gula nonu so nyi angv sum gungnying lwkla mindunv?”
30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
Bunugv mirwknamv “Hv rimur mimor rima nvgolo ngonu ninyia no gvlo aagv mapvnvpv.”
31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
Pilot bunua minto, “Vbvribolo nonuno atuv ninyi naalaila nonugv Pvbv gv alambv kaala risu tvka.” Bunu mirwksito, “Ngonua nyi mvkidubv jima pvnv.”
32 That the saying of Yahushua might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
Svbvrinam si Jisu gv nw oguaingbv rila sitv rinvdw um gaam minchola ninyigv minpv nama rilin modubv rito.
33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Yahushua, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
Pilot opis arwngbv aakur toku okv Jisunyi goklwkto. Nw Jisunyi tvvkato, “No Jius vdwgv dvbv ngvre?”
34 Yahushua answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
Jisu mirwkto, “So gaam si no atubongv minsu dvnvre vmalo kvvbi gonv ngo lvga nga nam mintam pvnvre?”
35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
Pilot mirwksito, “No ngam Jiu go vla mvngdunvre? No ogugo ripv nvla? Noogv Atunyi vdwvla nyibu butvnv vdwv nam ngoogvlo laklwknv.”
36 Yahushua answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Jisu minto, “Ngoogv Karv ngv nyiamooku si ma; nyiamooku si ngoogv karv bv rinv guilo, ngoogv rigvnam vdwv ngam Jius kainv vdwgv laak lo laklwk momabv padar minsu pvnvpv. Ma, ngoogv karv ngv soka ma!”
37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Yahushua answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Vkvlvgabv Pilot ninyia tvvkato, “Vbvrinamv no dvbv ngvre?” Jisu mirwkto, “No nga dvbv akobv minggv nyibv. Ngo so lvgabv nyiamooku so ila bvnglin kopvnv, jvjvgv lvga nga mindubv. Yvvbunudw jvjvlo doodunv nga tvya dunv.”
38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
Pilot tvkato, “Jvjv ngv oguv?” Vbvrikunamv Pilot nyi vdwgvlo agum bv linkur toku okv bunua mintoku, “Ngo so nyi sum mia dubv gungying paanyu ma.
39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
Vbvritola nonugv Pvbv gv alam lokv, vngbo pumja lo patwklo tumla vvpvnam nyi akonyi anyubv ngo nonugv lvgabv tulin jibwng dunv. Nonu nga Jius vdwgv dvbv nga anyubv tulin dukubv mvngdure?”
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Bunu gamtvbv gokla mirwkto, “Ma, nw nyima! Ngonu Barabasnyi mvngdunv!” (Barabas gwngrw gwnv nyi go.)

< John 18 >