< John 14 >
1 Let not your heart be troubled: ye believe in YHWH, believe also in me.
Ke Jesu yedi: Daa ŋmadi mani yanmaka, i ya dugi u tienu po yin ya dugi n mɔ po.
2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
N baa deni pia li yiali boncianla, li ya bo ki tie mɔni n bo kan yedi kin b gadi k ban cegni li yiali i po.
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
K guani ki tugi ki lan fidi mini nye naani, i mɔ n ya ye li kani.
4 And whither I go ye know, and the way ye know.
I bani ya sɔnu ki n caa.
5 Thomas saith unto him, Rabbi, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Ki Toma yed'o; “yomdaano, tiki bani ŋani caa naani; ledi ki ti bu bandi u sanu?”
6 Yahushua saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
ki Jesu yed'o: “N tie u sɔnu, i mɔni, limiali, nulo kan fidi ki baa baa kani kiki tɔgini n kani.
7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
I ya ban nn, i bani n Baa mɔ, mɔla mɔ i band'o ki goa la'o.
8 Philip saith unto him, Rabbi, shew us the Father, and it sufficeth us.
Ke Filipi yed'o: “Yomdaano, waant'i Baa, ki lan dagidi ti “.
9 Yahushua saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
Ke Jesu yed'o: Filipi, min waagi yeni maama yeni ki a goa sua ki a ki bandin nni?
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
Da maali mani ke n ye n Baa nni ke n Baa mɔ ye n nni ka? Mi maama yua ke n maadi ne ki tie mi buana ka, ama Baa yua yenni yeni'n sua o tuona.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
Daa mani nni ke n ye Baa nni, ke Baa mɔ ye nni, bii ya du mani n po kitɔgini; n tuona po.
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
I mɔni yeni'i mɔni, n maadi, yua du n po, b tieni ya tuona n gbengi ki cie min tie yaali nne kelima n caa n Baa po.
13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
yaali kuliki bu mia n yeli po, n bu tieni kilan fidi binuba n bandi ke tienu bijuan o biju nn.
14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
I ya mian nni yaali kuli n yeli po, n bu tieni.
15 If ye love me, keep my commandments.
I ya buan ni, yin cɔlni n lanbona.
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (aiōn )
N bu mia Baa, ki wan te ni todikaa bieno, yua baa tundi ki ye yeni, (aiōn )
17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
mi tagima yeni i mɔni. ŋanduna kan fidi gao kelima o ki nua'o, k goa ki ban'o.
18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
N kan ŋaai i baba kaa, n t b guan ni.
19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
Li ya suli waamu, ŋanduna niba ji kani la'n. Ama yimba wani bu la'n, kelima min baa fo yeni, i mɔ baa fo.
20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
Li daali ke i bu bandi ke i ye n Baam, ki yen nni, ki mɔ ye i nni.
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Yua tuo ke goa mi maama ki cɔlni, wani n bua'n. N Baa baa bua li daano, ki n mɔ buali daano. N bu legdi ki waano min tie yua.
22 Judas saith unto him, not Iscariot, Rabbi, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
Lani ke suda bual'o (li ki tie Suda Iskariyoti kaa?). Be ya po i ke a bu legidi ki waani a baa, timba n la'a, ke a nan ji kan waani a baa ŋanduna yaba?
23 Yahushua answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Ke Jesu guani ki ŋmian'o: Yua bua'n, u baa kubi mi maama. N Baa baa bua'o. Min yeni n Baa u kani ke yaa yen'o.
24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
yua ki bua'n, u kani kubi mi maama. Min yedi yaali ne ki tien yuli po maama ka. N Baa yua sɔn'nni yaali.
25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
N yed'i li kuli ne ka daa ye yeni.
26 But the Comforter, which is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
M tag yama yua tie i todika, ke n Baa bua sɔno n yeli po n t an bu waani bonlikuli niimn.
27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
N bu cabi yin ya ye laafia. N ki tieni nani ŋanduna yaabi n tieni yeni kaa. Daa ŋmadi mani i yama, da jie mani pu.
28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
N tua i gbaadi min maad'i kin caa yeni ama ki goa bu guan nni i kanaa? li ya bosua ki buanni, min yedi ki n caa n Baa kani, i bo baa ye li pamanlinni kelima n Baa yabi ki cie nni.
29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
N tuad'i ki yedi mɔlane kili bona daa k tieni, ki li ya t tieni yin tuo ki gaa yeni i mɔni
30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
N ji kan maadi maacianma yeni yi kelima, ŋanduna ne yikodaano ba pundi, waa pia paalu n po,
31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Ama, ki fidi ŋanduna ń bandi ke n bua Báa, n tieni nani Báa ń́ bili ke min tieni maama i. Cedi mani tin fii ki siedi ne.”