< John 12 >

1 Then Yahushua six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
kum kume nukkun nakwak yabkaka, Yeecu bou betani, fiye Lizaru wiyeu wo Yeecu fulouweu
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
cin macinen cariwi, matta nima carike, Liazaru wi mor nubo yimwiyeu kange Yeecu.
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Yahushua, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
dila matta tuwango ficangeu ciyweki nad, ci belti Yeecu ninti nacek. laci wauki yiri duwecek. mor luweu dimki kundo ficang ficangeu.
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
Yafuda kari yoti wiin mor nob bwankaceb niwo ane konco fiyeu, yiki,
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
yebwe mani miyeu nuwango ficang ficangeti nai kwinikwo ta'arti naneken nubo manki dikere?
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
citok kero wo nobkici cwinubo manki dikereti, wori cin nikuye: cociyo kemerotiye, takri kudike ciyokangce keti.
7 Then said Yahushua, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Yeecu yiki, dobco ciya yoken dike cidou na fwekami koceu
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
kwatti kom wari kange nob bwinibi, kommani wari kange mo.”
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Yahushua 's sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
kambo Yafudawa ducce nyumom Yeecu wini yeri la cin bou, kebo Yeecu nin ki kwace, cibou nacin to Liazaru, wo Yeecu fulou buwareu.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
la liya wabetin do dou nuriti ciya twalum Liayazaru ti kencu,
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Yahushua.
inkercen Yafudawa ducce yane bilnike Yeecu nine.
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Yahushua was coming to Jerusalem,
celfiniceri namor ka nubeko ducce cin bou fiye Idii. kaci nuwa ker Yeecu bouti wurcalima,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of Yahushua.
la cin yeu bilu dibin cin ceru'u cin ker co dila cin kun diro citi toki Hosana; be buyer kiniwo bou kiden kwamareu, liya Yafudawa.”
14 And Yahushua, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
Yeecu fiyaube Gelban kwiken dorcer kambo bulangeu,
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
cwaretai mo cihiyona, to liya kume bouti yimdor gelbar.”
16 These things understood not his disciples at the first: but when Yahushua was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
nob bwankan cebo yombo dikowo kikabe, kambo ci duklang Yeecuri, la cin kwabidikewo mulangi nyo dor Yeecur, la cin ma cinen dikerowo.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
la nubowo wari kange Yeecu ki kumewo ci cuwo Liyazaru mor tuwe cin fuloucou, cinen bilenke.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
wonco dike bwi nubo cirou yaercou, wori ciin nuwa cin ma dikewo.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
la Firicawa yoten kero bwiti ki, “to mani ka ma dike kangeti, komto dorbitinero bwangtenco.
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
morece Helinawa wi birombo yakentiwi fiye wabka Idii.
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Yahushua.
cin yaken Filibu nin, inni becaida yim Galili, “cii ki, nii merangka, nyin cwiti nyin to Yeecu.
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Yahushua.
Filibu yanyi Andirawu yaken wari kange Filibu yacin yi Yeecu.
23 And Yahushua answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Yeecu ciya yicii, kang keno ko din wo ciya ne bibwe nii duktang tiye.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
bilenke, bilenke, miyikomti, la nu'u bikateu an yarken bitine na buyam, cannowi cike kwaco, cano cibuyamri, canne bituttitui.
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (aiōnios g166)
niwo cwi dume cetiyeu, an lomco lano ko dumece kalereri atin yoken co dume wo diri diriyeu. (aiōnios g166)
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
ni wo wabyetiyeri, la abwang menten. fiye miwiyeu. bwe can nya miu anowinken. niwo wabyeti yeri, kwama an neco duri.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
naweu dume mi kino mor kwomka, yemama tiye? tee cokye ki kwama wo? wonco dike bwi milau kwama.
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
tee, duktang den mwero “la diro yirau di kwama ki, min duktangce, man duktangcotak.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
la nyori nubo murom wiyeu nuwa diro, cin yi ki kwama kwabi. kanyembo ki nii tomangeu tokker kange co.”
30 Yahushua answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Yeecu ciya ci ki, dirowo boubo minen, bou kumen.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
naweu ciyatin warkaleu: na weu atin ywa nii liyar kalero.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
na nyime mo, canno cii kunye dorbitinerdi, man bou ki nubo kwareub fiye mwiyeu”
33 This he said, signifying what death he should die.
ci tokwo nadong dara buwareu ca bwiya tiyeu.
34 The people answered him, We have heard out of the law that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn g165)
nubo ciyaco yiki, nyin nuwa mor werfuner kiritti a yi nyo diri. ye bwi mutok muki atin kun bibweni ye? we bibweni ciro? (aiōn g165)
35 Then Yahushua said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Yeecu inyici, “kakten biduwardi kam yi ki filang kamyi kange filango ki kwama wo filango wari kange komeu, ka kumtacileu cumomkom. wo yam mor kumtacileu, nyombo fiye ciyakenti wiyeu.
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Yahushua, and departed, and did hide himself from them.
komne bilenke filanko wonin kambo kom wari kange filange nakom yilam bebei filang. Yeecu tokwori colem ya Yuranngum me.
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
cano Yeecu inma diker nyiman kar ducce kabumcim. kwarub kange wo, cinebo bilinki anen.
38 That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, YHWH, who hath believed our report? and to whom hath the arm of YHWH been revealed?
naker dukumer Icayarodin, woki, kwama, we nebilinke ker nyere? kang kwama ko bou wenin?”
39 Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
wonco dike bwi ci nebo bilinker, Icaya toktentak,
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
cin cumom nuweceu, cin kwamum nerciro, wore na ci tore ki nuwece, naci nyomde ki nercer, yilau minen nan nirimci.
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
Icaya tok kerowo inwori cinto duktanka Yeecu kon tok ker kangeco.
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
nawo duwoleu, ducce mor duremcin nin nebilinke Yeecu nin dila Faricawa, ci dambo yomka ceko dangla.
43 For they loved the praise of men more than the praise of YHWH.
cin cwi caklangka la caklangka ko bou kwama ninneu.
44 Yahushua cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Yeecu kung diro yiki, niwo bilenke mi nen neure keboka minen cine bilenke kange niwo two mu yerou,
45 And he that seeth me seeth him that sent me.
niwo to yereu, tom niwo two mu yereu.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
me bou nan filang dor bitiner, canowo nebitinke minendi mani yiti mor kumtacile.
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
ni wo nuwa kermiro nebo bilenkeri, mani maci nen bolangti, mi bou bo nan ma dor bitinero nin bolang, bi bou nan fulo dor bitinero.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
niwo keya, koten kermireu, niwo a maci nen bolangko tiyeu wi kero matokeu an maci nen bolang ki kume cwile.
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
ma tokbo ker doret mer inker teero twomu yereu, niwo yiye dike ma matiyeu kange dike matok tiyeu.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. (aiōnios g166)
min nyimom nyalcero nawo diriye, co dike bwe matoke-nawo tee tokeu, nyo matoke.” (aiōnios g166)

< John 12 >