< John 11 >
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
2 (It was that Mary which anointed Yahushua with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Rabbi, behold, he whom thou lovest is sick.
Les soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»
4 When Yahushua heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of YHWH, that the Son of YHWH might be glorified thereby.
Jésus, ayant entendu ces paroles, dit: «Cette maladie ne va point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.»
5 Now Yahushua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Lorsqu'il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il était;
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
puis, ce temps écoulé, il dit à ses disciples: «Retournons eu Judée.»
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Les disciples lui dirent: «Maître, il n'y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée?»
9 Yahushua answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si l’on marche pendant le jour, on ne se heurte point, parce qu'on voit la lumière de ce monde;
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
mais si l’on marche pendant la nuit, on se heurte, parce qu'on manque de lumière.»
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Il parla ainsi, et ajouta: «Lazare, notre ami, dort; mais je vais l'éveiller.»
12 Then said his disciples, Rabbi, if he sleep, he shall do well.
«Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il dort, il sera guéri; »
13 Howbeit Yahushua spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
mais Jésus avait parlé de sa mort, et eux avaient cru qu'il parlait du repos du sommeil.
14 Then said Yahushua unto them plainly, Lazarus is dead.
Alors Jésus leur dit ouvertement: «Lazare est mort;
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
et je me réjouis à cause de vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.»
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Sur quoi Thomas, qui est appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y aussi, afin de mourir avec lui.»
17 Then when Yahushua came, he found that he had lain in the grave four days already.
Jésus étant arrivé, trouva qu'il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le sépulcre;
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
et, comme Béthanie n'était éloigné de Jérusalem que de quinze stades environ,
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
beaucoup de Juifs étaient venus voir Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
20 Then Martha, as soon as she heard that Yahushua was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; pour Marie, elle était assise à la maison.
21 Then said Martha unto Yahushua, Rabbi, if thou hadst been here, my brother had not died.
Marthe dit donc à Jésus: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of YHWH, YHWH will give it thee.
mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.»
23 Yahushua saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
— «Je sais, reprit Marthe, qu'il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier jour.»
25 Yahushua said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Jésus lui repartit: «Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, vivra, quand même il serait mort,
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela?» (aiōn )
27 She saith unto him, Yea, master: I believe that thou art the Messiah, the Son of YHWH, which should come into the world.
Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.»
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Ayant ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant: «Le maître est là, et il te demande.»
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Dès que Marie l'eut entendue, elle se leva promptement et alla vers lui.
30 Now Yahushua was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Les Juifs qui étaient avec Marie, dans la maison, et qui la consolaient, la voyant se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: «Elle va au sépulcre pour y pleurer.»
32 Then when Mary was come where Yahushua was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Rabbi, if thou hadst been here, my brother had not died.
Dès que Marie fut arrivée à l'endroit où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.»
33 When Yahushua therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Lorsque Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, il frémit intérieurement, et, se laissant aller à son émotion,
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Rabbi, come and see.
il dit: «où l'avez-vous mis?» Ils lui dirent: «Seigneur, viens et vois.»
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
Les Juifs disaient donc: «Voyez comme il l'aimait.»
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Toutefois quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne mourût pas?»
38 Yahushua therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, se rend au sépulcre: c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
39 Yahushua said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Rabbi, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Jésus dit: «Otez la pierre.» La soeur du mort, Marthe, lui dit: «Seigneur, il a déjà de l'odeur; car il y a quatre jours qu'il est là.»
40 Yahushua saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of YHWH?
Jésus lui repartit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu terras la gloire de Dieu?»
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Yahushua lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Ils ôtèrent donc la pierre; alors Jésus, levant les yeux en haut, dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Pour moi, je savais bien que tu m'exauces toujours, mais je dis cela à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'elle croie que c'est toi qui m'as envoyé.»
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors; »
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Yahushua saith unto them, Loose him, and let him go.
et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: «Déliez-le, et le laissez aller.»
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Yahushua did, believed on him.
Un grand nombre de Juifs, la plupart de ceux qui étaient venus visiter Marie et avaient vu ce miracle de Jésus, crurent en lui;
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Yahushua had done.
quelques-uns d'entre eux, cependant, allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le Sanhédrin et dirent: «Que ferons-nous? car cet homme opère beaucoup de miracles;
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre temple et notre nation.»
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
L'un d'eux, nommé Caïphe, souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: «Vous n'y entendez rien;
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
vous ne réfléchissez pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.»
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Yahushua should die for that nation;
Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais comme il était souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of Elohim that were scattered abroad.
mais non pas pour la nation seulement, car c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Dès ce jour, ils délibérèrent de le faire mourir;
54 Yahushua therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
c'est pourquoi Jésus ne se montra plus en public parmi les Juifs, et s'en alla dans les campagnes de la Judée, près du désert, à Ephraïm-la-Ville, où il séjourna avec ses disciples.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent des campagnes de la Judée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
56 Then sought they for Yahushua, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Ils cherchaient Jésus, et, étant dans le temple, ils se disaient entre eux: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?»
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que si l'on savait où il était, on eût à le déclarer, afin qu'ils le fissent prendre.