< John 10 >
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür hineingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Räuber.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Wer aber durch die Tür eingeht, der ist Hirte der Schafe.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und seine Schafe ruft er beim Namen, und führt sie hinaus.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Und wenn er seine Schafe hinausführt, so geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, denn sie kennen seine Stimme.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm, denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
6 This parable spake Yahushua unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Diese Vergleichung sprach Jesus zu ihnen; jene aber wußten nicht, was es war, das er mit ihnen redete.
7 Then said Yahushua unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Alle, welche vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Räuber, aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, der wird errettet sein, und wird eingehen und ausgehen, und Weide finden.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Der Dieb kommt nicht, außer damit er stehle, umbringe, und verderbe. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben, und Überfluß haben.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte gibt seine Seele hin für die Schafe.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Der Mietling aber, und der nicht Hirte ist, dessen die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen, und verläßt die Schafe, und flieht, und der Wolf raubt sie, und zerstreut die Schafe.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Der Mietling aber flieht, denn er ist ein Mietling, und kümmert sich nicht um die Schafe.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen, und werde erkannt von den Meinen,
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Gleichwie mich der Vater kennt, so kenne auch ich den Vater, und gebe meine Seele hin für die Schafe.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Und ich habe andere Schafe, welche nicht aus diesem Stalle sind, und auch jene muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird sein ein Hirte, eine Herde.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Darum liebt mich der Vater, denn ich gebe meine Seele hin, damit ich sie wieder nehme.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Niemand nimmt sie von mir, sondern ich gebe sie hin von mir aus. Ich habe Macht, sie hinzugeben, und habe Macht, sie wieder zu nehmen; Dieses Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Da ward abermals ein Zwiespalt unter den Juden um dieser Worte willen.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Viele von ihnen aber sagten: Er hat einen Dämon und ist wahnsinnig; warum hört ihr ihm zu?
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen; kann auch ein Dämon der Blinden Augen auftun?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Es war aber die Tempelweihe in Jerusalem, und es war Winter,
23 And Yahushua walked in the temple in Solomon's porch.
Und Jesus wandelte umher im Tempel, in der Halle Salomos.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Messiah, tell us plainly.
Und es umringten ihn die Juden, und sagten ihm: Bis wann hältst du unsre Seele in der Schwebe? Wenn du der Messias bist, so sage es uns offen heraus.
25 Yahushua answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht; die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Aber ihr glaubt nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach,
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden ewiglich nicht umkommen, und niemand kann sie aus meiner Hand reißen. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Mein Vater, welcher sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
30 I and my Father are one.
Ich und der Vater sind eins.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Da hoben die Juden wieder Steine auf, ihn zu steinigen.
32 Yahushua answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater, um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself Elohim.
Die Juden antworteten ihm, und sagten: Um eines guten Werkes willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Lästerung willen, daß du, der du ein Mensch bist, dich zu Gott machst.
34 Yahushua answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are elohim?
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in euerm Gesetz: "Ich habe gesagt: Götter seid ihr".
35 If he called them elohim, unto whom the word of YHWH came, and the scripture cannot be broken;
Wenn es jene Götter heißt, zu denen das Wort Gottes geschah, - und die Schrift kann doch nicht zu nichte gemacht werden -
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of Elohim?
Saget ihr zu dem, welchen der Vater geheiligt, und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sprach: (Ein) Sohn Gottes bin ich?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Wenn ich sie aber tue, und ihr mir nicht glaubet, so glaubet doch den Werken, damit ihr erkennet, und glaubet, daß der Vater in mir ist, und ich in ihm bin.
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Da suchten sie ihn abermals zu ergreifen, aber er entging ihren Händen.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Und er ging wieder hin jenseits des Jordans, an den Ort, wo Johannes vorher getauft hatte, und verweilte daselbst.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Und viele kamen zu ihm, und sagten: Johannes hat zwar kein Zeichen getan, alles aber, was Johannes von diesem sagte, ist wahr.
42 And many believed on him there.
Und es glaubten daselbst viele an ihn.