< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with YHWH, and the Word was YHWH.
No começo, aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 The same was in the beginning with YHWH.
No início, ele estava com Deus.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele. Sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In him was life; and the life was the light of men.
A vida estava nele, a vida que era a luz de todos.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
A luz brilha nas trevas, e as trevas não a apagaram.
6 There was a man sent from YHWH, whose name was John.
Deus enviou um homem, chamado João.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Ele veio como uma testemunha para explicar sobre a luz para que, por meio dele, todos acreditassem na mensagem.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
João não era a luz, mas ele veio falar a respeito da luz.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
A luz verdadeira veio ao mundo para iluminar todas as pessoas.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Ele estava no mundo e, apesar do mundo ter sido feito por meio dela, o mundo não a conheceu.
11 He came unto his own, and his own received him not.
Ele romveio para o seu próprio povo, mas eles não o aceitaram.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of YHWH, even to them that believe on his name:
Mas, para todas as pessoas que o aceitaram e creram nele, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of YHWH.
Esses são os filhos nascidos não da maneira convencional, não como o resultado do desejo humano ou da decisão de um pai, mas nascidos de Deus.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
Ele se tornou um ser humano e viveu entre nós, e vimos a sua glória, a glória do Filho único do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
João deu o seu testemunho a respeito dele, dizendo: “Este é aquele sobre quem eu lhes falei quando eu disse: ‘Aquele que virá depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’”
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Todos nós somos beneficiados por sua natureza generosa, presenteando-nos com bênçãos e mais bênçãos.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Yahushua the Messiah.
A lei foi dada por Moisés. A graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man hath seen the Father at any time; the only begotten Son, which was in the bosom of the Father, he hath declared him.
E embora ninguém nunca tenha visto Deus, apenas o Filho único, que está próximo ao Pai, mostrou-nos quem é Deus.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Foi isso que João afirmou publicamente, quando os anciãos do povo enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntar: “Quem é você?”
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Messiah.
João disse alto e claro, sem hesitar: “Eu não sou o Messias.”
21 And they asked him, What then? Art thou EliYah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Eles perguntaram: “Então, quem é você? Elias?” Ele respondeu: “Não, não sou.” “Você é o Profeta?” João respondeu: “Não.”
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Eles perguntaram: “Bem, então, quem é você? Precisamos dar uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que tem a dizer sobre você?”
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of YHWH, as said the prophet Isaiah.
Usando as palavras do profeta Isaías, ele disse: “Eu sou uma voz, gritando no deserto: ‘Preparem um caminho reto para o Senhor!’”
24 And they which were sent were of the Pharisees.
Os sacerdotes e levitas, enviados pelos fariseus,
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not the Messiah, nor EliYah, neither that prophet?
perguntaram-lhe: “Por que, então, você está batizando se você não é o Messias, nem Elias ou o Profeta?”
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
João respondeu: “Eu batizo com água, mas, no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
Ele vem depois de mim, mas eu não sou digno nem mesmo de tirar as suas sandálias.”
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Tudo isso aconteceu no povoado de Betânia, do outro lado do rio Jordão, onde João estava batizando as pessoas.
29 The next day John seeth Yahushua coming unto him, and saith, Behold the Lamb of YHWH, which taketh away the sin of the world.
No dia seguinte, João viu Jesus se aproximando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
É sobre ele que eu falava, quando disse: ‘Um homem que vem depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Eu mesmo não sabia quem ele era, mas eu vim batizando com água para que ele pudesse ser revelado a Israel.”
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
João continuou seu testemunho sobre Jesus, dizendo: “Eu vi o Espírito descendo do céu como uma pomba e pousando sobre ele.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Spirit.
Eu não o teria reconhecido, se Deus, que me enviou para batizar com água, não tivesse me dito: ‘O homem em quem você vir o Espírito descer e pousar é quem batizará com o Espírito Santo.’
34 And I saw, and bare record that this is the Son of YHWH.
Eu vi isso acontecer e afirmo que esse é o Filho de Deus.”
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
No dia seguinte, João estava lá, parado com dois dos seus discípulos.
36 And looking upon Yahushua as he walked, he saith, Behold the Lamb of YHWH!
Ele viu Jesus passando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus!”
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Yahushua.
Quando os dois discípulos ouviram o que ele disse, foram atrás de Jesus.
38 Then Yahushua turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
Jesus se virou e viu que eles o seguiam. Ele perguntou: “O que vocês estão procurando?” Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde você mora?”
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Ele lhes disse: “Venham e vejam!” Então, eles foram com ele e viram onde Jesus estava morando. Era aproximadamente quatro horas da tarde, e os dois discípulos passaram o restante do dia com Jesus.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Kepha's brother.
André, o irmão de Simão Pedro, era um desses dois discípulos que tinham ouvido o que João Batista dissera, e seguiu Jesus.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah.
A primeira coisa que ele fez foi procurar seu irmão Simão, a quem disse: “Nós encontramos o Messias!” (que significa “Cristo”).
42 And he brought him to Yahushua. And when Yahushua beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Ele levou Simão até Jesus. Olhando diretamente para Simão, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João. Mas, agora você será chamado de Cefas”, que significa “Pedro”.
43 The day following Yahushua would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia. Lá, ele encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me!”
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Kepha.
Filipe era de Betsaida, a mesma cidade de André e Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Yahushua of Nazareth, the son of Joseph.
Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Nós encontramos aquele a respeito de quem Moisés escreveu na lei e sobre quem os profetas também falaram, Jesus de Nazaré, o filho de José.”
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
“De Nazaré? E algo bom pode vir de lá?”, perguntou Natanael. Filipe respondeu: “Apenas venha e veja!”
47 Yahushua saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Quando Jesus viu Natanael se aproximando, disse a respeito dele: “Vejam! Aqui está um verdadeiro israelita! Não há falsidade nele.”
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Yahushua answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Natanael perguntou: “Como você sabe quem eu sou?” Jesus respondeu: “Eu o vi debaixo da figueira, antes de Filipe chamá-lo.”
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of YHWH; thou art the King of Israel.
Natanael exclamou: “Rabi, você é o Filho de Deus, o rei de Israel!”
50 Yahushua answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
“Você acredita nisso só porque eu disse que eu o vi debaixo da figueira?” Jesus respondeu. “Você verá muito mais do que isso!”
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of YHWH ascending and descending upon the Son of man.
Então, Jesus disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: vocês todos irão ver o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.”