< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with El?
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 Eloah will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 If I be wicked, why then labour I in vain?
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.