< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with El?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 Eloah will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 If I be wicked, why then labour I in vain?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”

< Job 9 >