< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Job reprit la parole et dit:
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with El?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 Eloah will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 If I be wicked, why then labour I in vain?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.

< Job 9 >