< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol )
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.