< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Hiob antwortete und sprach:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of Eloah do set themselves in array against me.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 Oh that I might have my request; and that Eloah would grant me the thing that I long for!
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 Even that it would please Eloah to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?