< Job 6 >

1 But Job answered and said,
Et Job reprit et dit:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of Eloah do set themselves in array against me.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 Oh that I might have my request; and that Eloah would grant me the thing that I long for!
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 Even that it would please Eloah to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?

< Job 6 >