< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Canst thou fill his skin with barbed iron? or his head with fish spears?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.