< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
提幔人以利法回答說:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
你的倚靠不是在你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
請你追想:無辜的人有誰滅亡? 正直的人在何處剪除?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
9 By the blast of Eloah they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
上帝一出氣,他們就滅亡; 上帝一發怒,他們就消沒。
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
老獅子因絕食而死; 母獅之子也都離散。
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也聽其細微的聲音。
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
在思念夜中、異象之間, 世人沉睡的時候,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
那靈停住, 我卻不能辨其形狀; 有影像在我眼前。 我在靜默中聽見有聲音說:
17 Shall mortal man be more just than Eloah? shall a man be more pure than his maker?
必死的人豈能比上帝公義嗎? 人豈能比造他的主潔淨嗎?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。

< Job 4 >