< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 Because Eloah hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.