< Job 38 >
1 Then YHWH answered Job out of the whirlwind, and said,
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of Elohim shouted for joy?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto El, they wander for lack of meat.
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?