< Job 29 >
1 Moreover Job continued his parable, and said,
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when Eloah preserved me;
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 As I was in the days of my youth, when the secret of Eloah was upon my tabernacle;
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.