< Job 21 >

1 But Job answered and said,
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of Eloah upon them.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol h7585)
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
14 Therefore they say unto El, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! Elohim distributeth sorrows in his anger.
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 Eloah layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 Shall any teach El knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."

< Job 21 >