< Job 21 >
1 But Job answered and said,
Et Job répondit et dit:
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of Eloah upon them.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
14 Therefore they say unto El, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! Elohim distributeth sorrows in his anger.
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 Eloah layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 Shall any teach El knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.