< Job 21 >

1 But Job answered and said,
Et Job répondit et dit:
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of Eloah upon them.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
14 Therefore they say unto El, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! Elohim distributeth sorrows in his anger.
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 Eloah layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Shall any teach El knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< Job 21 >