< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
Отвещав же Иов, рече:
2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 Know now that Eloah hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of Eloah hath touched me.
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Why do ye persecute me as El, and are not satisfied with my flesh?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see Eloah:
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.