< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before El.
In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
“Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
8 Hast thou heard the secret of Eloah? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
11 Are the consolations of El small with thee? is there any secret thing with thee?
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
13 That thou turnest thy spirit against El, and lettest such words go out of thy mouth?
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
“Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
25 For he stretcheth out his hand against El, and strengtheneth himself against the Almighty.
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”