< Jeremiah 42 >

1 Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,
et accesserunt omnes principes bellatorum et Iohanan filius Caree et Iezonias filius Osaiae et reliquum vulgus a parvo usque ad magnum
2 And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto YHWH thy Elohim, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us: )
dixeruntque ad Hieremiam prophetam cadat oratio nostra in conspectu tuo et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis quia derelicti sumus pauci de pluribus sicut oculi tui nos intuentur
3 That YHWH thy Elohim may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
et adnuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus et verbum quod faciamus
4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto YHWH your Elohim according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing YHWH shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
dixit autem ad eos Hieremias propheta audivi ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis nec celabo vos quicquam
5 Then they said to Jeremiah, YHWH be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which YHWH thy Elohim shall send thee to us.
et illi dixerunt ad Hieremiam sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei si non iuxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos sic faciemus
6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of YHWH our Elohim, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of YHWH our Elohim.
sive bonum est sive malum voci Domini Dei nostri ad quem mittimus te oboediemus ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri
7 And it came to pass after ten days, that the word of YHWH came unto Jeremiah.
cum autem conpleti essent decem dies factum est verbum Domini ad Hieremiam
8 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest,
vocavitque Iohanan filium Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo et universum populum a minimo usque ad magnum
9 And said unto them, Thus saith YHWH, the Elohim of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him;
et dixit ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel ad quem misistis me ut prosternerem preces vestras in conspectu eius
10 If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.
si quiescentes manseritis in terra hac aedificabo vos et non destruam plantabo et non evellam iam enim placatus sum super malo quod feci vobis
11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith YHWH: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
nolite timere a facie regis Babylonis quem vos pavidi formidatis nolite eum metuere dicit Dominus quia vobiscum sum ego ut salvos faciam vos et eruam de manu eius
12 And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
et dabo vobis misericordiam et miserebor vestri et habitare vos faciam in terra vestra
13 But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of YHWH your Elohim,
si autem dixeritis vos non habitabimus in terra ista nec audiemus vocem Domini Dei nostri
14 Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
dicentes nequaquam sed ad terram Aegypti pergemus ubi non videbimus bellum et clangorem tubae non audiemus et famem non sustinebimus et ibi habitabimus
15 And now therefore hear the word of YHWH, ye remnant of Judah; Thus saith YHWH of hosts, the Elohim of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
propter hoc nunc audite verbum Domini reliquiae Iuda haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Aegyptum et intraveritis ut ibi habitetis
16 Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die.
gladium quem vos formidatis ibi conprehendet vos in terra Aegypti et fames pro qua estis solliciti adherebit vobis in Aegypto et ibi moriemini
17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
omnesque viri qui posuerint faciem suam ut ingrediantur Aegyptum et habitent ibi morientur gladio et fame et peste nullus de eis remanebit nec effugient a facie mali quod ego adferam super eos
18 For thus saith YHWH of hosts, the Elohim of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Hierusalem sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Aegyptum et eritis in iusiurandum et in stuporem et in maledictum et in obprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istum
19 YHWH hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
verbum Domini super vos reliquiae Iuda nolite intrare Aegyptum scientes scietis quia obtestatus sum vobis hodie
20 For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto YHWH your Elohim, saying, Pray for us unto YHWH our Elohim; and according unto all that YHWH our Elohim shall say, so declare unto us, and we will do it.
quia decepistis animas vestras vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum dicentes ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum et iuxta omnia quaecumque dixerit tibi Dominus Deus noster sic adnuntia nobis et faciemus
21 And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of YHWH your Elohim, nor any thing for the which he hath sent me unto you.
et adnuntiavi vobis hodie et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vos
22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
nunc ergo scientes scietis quia gladio et fame et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi

< Jeremiah 42 >