< Genesis 4 >

1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from YHWH.
Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto YHWH.
factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And YHWH had respect unto Abel and to his offering:
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
6 And YHWH said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
9 And YHWH said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
13 And Cain said unto YHWH, My punishment is greater than I can bear.
dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
15 And YHWH said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And YHWH set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
16 And Cain went out from the presence of YHWH, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For Elohim, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of YHWH.
sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini

< Genesis 4 >