< Genesis 21 >

1 And YHWH visited Sarah as he had said, and YHWH did unto Sarah as he had spoken.
ヱホバ其言し如くサラを眷顧みたまふ即ちヱホバ其語しごとくサラに行ひたまひしかば
2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which Elohim had spoken to him.
サラ遂に孕み神のアブラハムに語たまひし期日に及びて年老たるアブラハムに男子を生り
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
アブラハム其生れたる子即ちサラが己に生る子の名をイサクと名けたり
4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as Elohim had commanded him.
アブラハム神の命じたまひし如く八日に其子イサクに割禮を行へり
5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
アブラハムは其子イサクの生れたる時百歳なりき
6 And Sarah said, Elohim hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
サラ言けるは神我を笑はしめたまふ聞く者皆我とともに笑はん
7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
又曰けるは誰かアブラハムにサラ子女に乳を飮しむるにいたらんと言しものあらん然に彼が年老るに及びて男子を生たりと
8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
偖其子長育ちて遂に乳を離るイサクの乳を離るる日にアブラハム大なる饗宴を設けたり
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
時にサラ、エジプト人ハガルがアブラハムに生たる子の笑ふを見て
10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
アブラハムに言けるは此婢と其子を遂出せ此婢の子は吾子イサクと共に嗣子となるべからざるなりと
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
12 And Elohim said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
神アブラハムに言たまひけるは童兒のため又汝の婢のために之を憂るなかれサラが汝に言ところの言は悉く之を聽け其はイサクより出る者汝の裔と稱らるべければなり
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
アブラハム朝夙に起てパンと水の革嚢とを取りハガルに與へて之を其肩に負せ其子を携へて去しめければ彼往てベエルシバの曠野に躑躅しが
15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
我子の死るを見るに忍ずといひて遙かに行き箭逹を隔てて之に對ひ坐しぬ斯相嚮ひて坐し聲をあげて泣く
17 And Elohim heard the voice of the lad; and the angel of Elohim called Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for Elohim hath heard the voice of the lad where he is.
神其童兒の聲を聞たまふ神の使即ち天よりハガルを呼て之に言けるはハガルよ何事ぞや懼るるなかれ神彼處にをる童兒の聲を聞たまへり
18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
起て童兒を起し之を汝の手に抱くべし我之を大なる國となさんと
19 And Elohim opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
神ハガルの目を開きたまひければ水の井あるを見ゆきて革嚢に水を充し童兒に飮しめたり
20 And Elohim was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
神童兒と偕に在す彼遂に成長り曠野に居りて射者となり
21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
パランの曠野に住り其母彼のためにエジプトの國より妻を迎へたり
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, Elohim is with thee in all that thou doest:
當時アビメレクと其軍勢の長ピコル、アブラハムに語て言けるは汝何事を爲にも神汝とともに在す
23 Now therefore swear unto me here by Elohim that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
然ば汝が我とわが子とわが孫に僞をなさざらんことを今此に神をさして我に誓へ我が厚情をもて汝をあつかふごとく汝我と此汝が寄留る地とに爲べし
24 And Abraham said, I will swear.
アブラハム言ふ我誓はん
25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
アブラハム、アビメレクの臣僕等が水の井を奪ひたる事につきてアビメレクを責ければ
26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
アビメレク言ふ我誰が此事を爲しを知ず汝我に告しこと无く又我今日まで聞しことなし
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
アブラハム乃ち羊と牛を取て之をアビメレクに與ふ斯て二人契約を結べり
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
アブラハム牝の羔七を分ち置ければ
29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
アビメレク、アブラハムに言ふ汝此七の牝の羔を分ちおくは何のためなるや
30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
アブラハム言けるは汝わが手より此七の牝の羔を取りて我が此井を掘たる證據とならしめよと彼等二人彼處に誓ひしによりて
31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
斯彼等ベエルシバにて契約を結びアビメレクと其軍勢の長ピコルは起てペリシテ人の國に歸りぬ
33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of YHWH, El-olam Everlasting El.
アブラハム、ベエルシバに柳を植ゑ永遠に在す神ヱホバの名を彼處に龥り
34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
斯してアブラハム久くペリシテ人の地に留寄りぬ

< Genesis 21 >