< Genesis 11 >

1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
Ɛberɛ bi, na nnipa a wɔwɔ asase so nyinaa ka kasa korɔ.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Saa nnipa yi tu baa apueeɛ fam no, wɔbɛtoo asase tamaa wɔ Babilonia asase so, na wɔtenaa hɔ.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Wɔdwennwenee ho sɛ, “Momma yɛntwa ntayaa na yɛnto mma ɛmmen yie.” Wɔde ntayaa no sii aboɔ anan na wɔde ama hyehyɛɛ ntam.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Afei, wɔdwennwenee ho bio sɛ, “Momma yɛnkyekyere kuro kɛseɛ, na yɛnsi abantenten a ne sorɔnsorɔmmea duru sorosoro wɔ kuro no mu, na yɛnnye edin, na yɛanhwete wɔ asase so.”
5 And YHWH came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Awurade siane firii soro baa fam, bɛhunuu kuro kɛseɛ a wɔrekyekyere no ne abantenten a wɔresi no.
6 And YHWH said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Afei, Awurade kaa sɛ, “Sɛ nnipa korɔ a wɔka kasa baako afiti aseɛ redi saa dwuma yi a, ɛnneɛ biribiara a wɔbɔ wɔn tirim sɛ wɔbɛyɛ no renyɛ wɔn den.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Mommra na yɛnkɔ asase so, na yɛnkɔtoto wɔn kasa, na obiara nya ne kasa, sɛdeɛ obiara nte ne yɔnko kasa.”
8 So YHWH scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Ɛnam yei so maa Awurade hwetee nnipa no nyinaa mu, ma wɔpetee asase so nyinaa, ma wɔgyaee kuro kɛseɛ no kyekyere.
9 Therefore is the name of it called Babel; because YHWH did there confound the language of all the earth: and from thence did YHWH scatter them abroad upon the face of all the earth.
Ɛno enti na wɔfrɛɛ kuro kɛseɛ no Babel, ɛfiri sɛ, ɛhɔ na Awurade totoo kasa baako a na wɔka wɔ ewiase nyinaa saa ɛberɛ no, maa wɔn kasa hodoɔ. Ɛfiri hɔ na Awurade hwetee nnipa no nyinaa mu, ma wɔpetee asase so nyinaa.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Yei ne Sem asefoɔ ho asɛm. Nsuyire no akyiri, mfeɛ mmienu no a na Sem adi mfeɛ ɔha no, ɔwoo Arfaksad.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Sem woo Arfaksad akyiri no, ɔtenaa ase mfeɛ aha enum, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Arfaksad nso dii mfeɛ aduasa enum no, ɔwoo Sela.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Arfaksad woo Sela no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanan ne mmiɛnsa, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Sela dii mfeɛ aduasa no, ɔwoo Eber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Sela woo Eber no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanan ne mmiɛnsa, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Eber dii mfeɛ aduasa ɛnan no, ɔwoo Peleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Eber woo Peleg no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanan ne aduasa, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Peleg dii mfeɛ aduasa no, ɔwoo Reu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Peleg woo Reu no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanu ne nkron, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Reu dii mfeɛ aduasa mmienu no, ɔwoo Serug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Reu woo Serug no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanu ne nson, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Serug dii mfeɛ aduasa no, ɔwoo Nahor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Serug woo Nahor no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanu wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Nahor dii mfeɛ aduonu nkron no, ɔwoo Tera.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Nahor woo Tera no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ɔha ne dunkron, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Tera dii mfeɛ aduɔson no, ɔwoo Abram, Nahor ne Haran.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Yei ne Tera asefoɔ ho asɛm. Tera woo Abram, Nahor ne Haran. Na Haran woo Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Ɛberɛ a Haran agya Tera te ase no, Haran wuu baabi a wɔwoo no a wɔfrɛ hɔ Ur a, ɛwɔ Kaldea asase so no.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram ne Nahor warewareeɛ. Na Abram yere din de Sarai, na Nahor nso yere din de Milka a, na ɔyɛ Haran babaa. Saa Haran yi na ɔwowoo Milka ne Iska.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Na Sarai yɛ obonini; na ɔnni ba.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Tera faa ne babarima Abram ne ne nana Lot, a ɔyɛ Haran babarima ne nʼase baa Sarai, a na ɔyɛ ne babarima Abram yere no, ne wɔn nyinaa siim firii Ur a ɛwɔ Kaldea asase so sɛ, wɔrekɔ Kanaan asase so. Na wɔduruu Haran no, wɔtenaa hɔ.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Tera dii mfeɛ ahanu ne enum, na ɔwuu wɔ Haran.

< Genesis 11 >