< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
5 And YHWH came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
6 And YHWH said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
8 So YHWH scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
9 Therefore is the name of it called Babel; because YHWH did there confound the language of all the earth: and from thence did YHWH scatter them abroad upon the face of all the earth.
C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.