< Galatians 1 >

1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Yahushua the Messiah, and YHWH the Father, who raised him from the dead; )
Pauro muapositori asingabvi kuvanhu, uye kwete nemunhu, asi naJesu Kristu, naMwari Baba vakamumutsa kubva kuvakafa,
2 And all the brethren which are with me, unto the assemblies of Galatia:
nehama dzese dzineni, kumakereke eGaratia:
3 Favour be to you and peace from YHWH the Father, and from our Master Yahushua the Messiah,
Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba, naIshe wedu Jesu Kristu,
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of YHWH our Father: (aiōn g165)
wakazvipa nekuda kwezvivi zvedu, kuti atisunungure panyika yakaipa yaikozvino, maererano nechido chaMwari naBaba vedu; (aiōn g165)
5 To whom be glory for ever and ever. amein. (aiōn g165)
kuve nekubwinya kwaari kusvikira rinhi narinhi. Ameni. (aiōn g165)
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the favour of the Messiah unto another evangel:
Ndinoshamisika kuti munokurumidza zvakadai kubva kune uyo wakakudanai munyasha dzaKristu, muchienda kune imwe evhangeri;
7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the glad tidings of the Messiah.
isati iri imwe; asi kune vamwe vanokutambudzai vachidawo kutsaudzira evhangeri yaKristu.
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other evangel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Asi kunyange isu kana mutumwa anobva kudenga akakuparidzirai evhangeri yakasiyana neyatakaparidza kwamuri, ngaave chakatukwa.
9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other evangel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Sezvatakamboreva, uye ndinorevazve ikozvino: Kana umwe akakuparidzirai evhangeri yakasiyana neyamakagamuchira, ngaave chakatukwa.
10 For do I now persuade men, or YHWH? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of the Messiah.
Nokuti ikozvino ndinonyengetedza vanhu here kana Mwari? Kana ndinotsvaka kufadza vanhu here? Nokuti kana ndichiri kufadza vanhu, ndingadai ndisiri muranda waKristu.
11 But I certify you, brethren, that the glad tidings which was preached of me is not after man.
Asi ndinokuzivisai, hama, evhangeri yakaparidzwa neni, kuti haina kuita seyevanhu.
12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Yahushua the Messiah.
Nokuti neni handina kuigamuchira kumunhu, uye handina kuidzidziswa, asi nekuzarurirwa kwaJesu Kristu.
13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of YHWH, and wasted it:
Nokuti makanzwa mufambiro wangu kwekutanga pachiJudha, kuti ndaishusha kereke yaMwari zvikurusa sei, nekuiparadza;
14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
uye ndaibudirira pachiJudha kupfuura vazhinji vezero rangu parudzi rwangu, ndichishingairisisa tsika dzemadzibaba angu.
15 But when it pleased YHWH, who separated me from my mother's womb, and called me by his favour,
Asi zvakati zvafadza Mwari, iye wakandisanangura kubva padumbu ramai vangu, akandidana nenyasha dzake,
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
kuratidza Mwanakomana wake mandiri, kuti ndimuparidze pakati pevahedheni, pakarepo handina kurangana nenyama neropa;
17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
uye handina kukwira kuJerusarema kune vakanditangira kuva vaapositori, asi ndakaenda kuArabhiya, ndikadzokerazve kuDhamasiko.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Ipapo shure kwemakore matatu ndakakwira kuJerusarema kunoona Petro, ndikagara naye mazuva gumi nemashanu.
19 But other of the apostles saw I none, save James the Master's brother.
Asi handina kuona umwe wevaapositori, kunze kwaJakobho munin'ina waIshe.
20 Now the things which I write unto you, behold, before YHWH, I lie not.
Zvino zvinhu zvandinokunyorerai, tarira pamberi paMwari, kuti handinyepi.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Shure kwaizvozvo ndakaenda kumatunhu eSiriya neeKirikia.
22 And was unknown by face unto the assemblies of Judaea which were in the Messiah:
Asi ndakange ndisingazikanwi pachiso nemakereke eJudhiya aiva muna Kristu;
23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
asi vakange vanzwa chete kuti: Waititambudza nguva dzakapfuura, zvino woparidza rutendo rwaaimboparadza.
24 And they glorified YHWH in me.
Vakarumbidzawo Mwari mandiri.

< Galatians 1 >