< Galatians 5 >
1 Stand fast therefore in the liberty wherewith the Messiah hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Naizvozvo mirai makasimba murusununguko Kristu rwaakatisunungura narwo, uye musasungwazve nejoko reuranda.
2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, the Messiah shall profit you nothing.
Tarirai, ini Pauro ndinoti kwamuri, kuti kana muchidzingiswa, Kristu haakubatsirii chinhu.
3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Uye ndinopupurirazve kumunhu wese anodzingiswa, kuti ane ngava rekuita murairo wese.
4 The Messiah is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from favour.
Makasunungurwa kuna Kristu, imwi munonzi makarurama kumurairo; makawa panyasha.
5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Nokuti isu paMweya tinomirira nerutendo tariro yekururama.
6 For in Yahushua the Messiah neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Nokuti muna Kristu Jesu kudzingiswa kana kusadzingiswa chero chinhu hazvina maturo; asi rutendo rwunobata nerudo.
7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
Manga muchimhanya zvakanaka; ndiani wakakudzivisai kuti murege kuteerera chokwadi?
8 This persuasion cometh not of him that calleth you.
Uku kukwezva hakubvi kune anokudanai.
9 A little leaven leaveneth the whole lump.
Mbiriso shoma inovirisa bundu rese.
10 I have confidence in you through YHWH, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
Ini ndine chivimbo nemwi muna Ishe, kuti hamuchazorangariri chimwe chinhu; asi uyo anokutambudzai achatakura mutongo, angava ani.
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
Asi ini, hama, kana ndichiri kuparidza dzingiso, ndichiri kushushirwei? Naizvozvo chigumbuso chemuchinjikwa chabviswa.
12 I would they were even cut off which trouble you.
Ndingati avo vanokutambudzai vazvichekewo.
13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Nokuti imwi makadanirwa kurusununguko, hama; chete kwete kuti rusununguko rwuve mukana panyama, asi nerudo shandiranai.
14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Nokuti murairo wese unozadziswa pashoko rimwe, pane ichi: Ude wekwako sezvaunozvida iwe.
15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
Asi kana muchirumana nekudyana, chenjerai kuti murege kupedzwa umwe neumwe wenyu.
16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
Zvino ndinoti: Fambai muMweya, zvino hamungatongozadzisi kuchiva kwenyama.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
Nokuti nyama inochiva zvinopesana neMweya, neMweya zvinopesana nenyama; uye izvi zvinopesana; kuti musaita zvinhu zvamunoda.
18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
Asi kana muchitungamirirwa neMweya, hamusi pasi pemurairo.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
Zvino mabasa enyama ari pachena, ndiwo awa: Upombwe, ufeve, tsvina, unzenza,
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
kunamata zvifananidzo, uroyi, ruvengo, makakava, godo, kutsamwa, kupokana, kupatsanurana, kutsauka,
21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of YHWH.
shanje, umhondi, uraradzi, makaro, nezvakadai; zvandinogara ndakuudzai sezvandakagarawo ndareva, kuti vanoita zvakadai havazodyi nhaka yeushe hwaMwari.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
Asi chibereko cheMweya rudo, mufaro, rugare, moyo murefu, moyo munyoro, kunaka, rutendo,
23 Meekness, temperance: against such there is no law.
unyoro, kuzvidzora; hakuna murairo unopikisa zvakadai.
24 And they that are the Messiah's have crucified the flesh with the affections and lusts.
Asi avo vari vaKristu vakaroverera pamuchinjikwa nyama pamwe nehavi neruchiva.
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Kana tichirarama muMweya, ngatifambewo muMweya,
26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
tirege kuzvikudza kusina maturo, tichidenhana, tichiitirana shanje.