< Galatians 1 >

1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Yahushua the Messiah, and YHWH the Father, who raised him from the dead; )
Paul, apôtre, non par des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts,
2 And all the brethren which are with me, unto the assemblies of Galatia:
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
3 Favour be to you and peace from YHWH the Father, and from our Master Yahushua the Messiah,
Grâce à vous et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ,
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of YHWH our Father: (aiōn g165)
Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
5 To whom be glory for ever and ever. amein. (aiōn g165)
À qui est la gloire dans les siècles des siècles. Amen. (aiōn g165)
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the favour of the Messiah unto another evangel:
Je m’étonne que vous ayez passé si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, à un autre Évangile;
7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the glad tidings of the Messiah.
Quoiqu’il n’y en ait point d’autre; seulement, quelques personnes sèment le trouble parmi vous, et veulent renverser l’Évangile du Christ.
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other evangel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Mais si nous-mêmes ou un ange du ciel vous évangélisait autrement que nous vous avons évangélisés, qu’il soit anathème.
9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other evangel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Comme nous l’avons déjà dit, ainsi je le répète: Si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
10 For do I now persuade men, or YHWH? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of the Messiah.
Car est-ce des hommes ou de Dieu que je désire maintenant l’approbation? Cherchai-je à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais point serviteur du Christ.
11 But I certify you, brethren, that the glad tidings which was preached of me is not after man.
Car je vous déclare, mes frères, que l’Évangile que je vous ai prêché n’est point selon l’homme.
12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Yahushua the Messiah.
En effet, ce n’est point d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais c’est par la révélation de Jésus-Christ.
13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of YHWH, and wasted it:
Car vous avez ouï dire que j’ai vécu autrefois dans le judaïsme; qu’à toute outrance j’ai persécuté l’Eglise de Dieu et l’ai ravagée,
14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
Et que je me signalais dans le judaïsme au-dessus d’un grand nombre de mes contemporains au sein de ma nation, me montrant zélateur outre mesure des traditions de mes pères.
15 But when it pleased YHWH, who separated me from my mother's womb, and called me by his favour,
Mais lorsqu’il plut à celui qui m’a choisi dès le sein de ma mère, et m’a appelé par sa grâce,
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
De me révéler son Fils, pour que je l’annonçasse parmi les nations; aussitôt, sans acquiescer à la chair et au sang,
17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Et sans venir à Jérusalem près de ceux qui étaient apôtres avant moi, je m’en allai en Arabie, et je retournai encore à Damas.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Ensuite, après trois ans, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai avec lui quinze jours.
19 But other of the apostles saw I none, save James the Master's brother.
Mais je ne vis aucun apôtre, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
20 Now the things which I write unto you, behold, before YHWH, I lie not.
Je vous écris ceci, voici! devant Dieu, je ne mens pas.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Ensuite je vins dans les pays de Syrie et de Cilicie.
22 And was unknown by face unto the assemblies of Judaea which were in the Messiah:
Or j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée, qui étaient dans le Christ.
23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Seulement elles avaient ouï dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
24 And they glorified YHWH in me.
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.

< Galatians 1 >