< Exodus 34 >

1 And YHWH said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
Yahweh dit à Moïse: « Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées:
2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
Sois prêt pour demain, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, au sommet de la montagne.
3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni bœufs ne paissent du côté de cette montagne. »
4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as YHWH had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
Moïse tailla donc deux tables de pierre comme les premières; et, s’étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï, selon que Yahweh le lui avait ordonné; et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
5 And YHWH descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of YHWH.
Yahweh descendit dans la nuée, se tint là avec lui et prononça le nom de Yahweh.
6 And YHWH passed by before him, and proclaimed, YHWH, YHWH -El, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
Et Yahweh passa devant lui et s’écria: « Yahweh! Yahweh! Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,
7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
qui conserve sa grâce jusqu’à mille générations, qui pardonne l’iniquité, la révolte et le péché; mais il ne les laisse pas impunis, visitant l’iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération! »
8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
Aussitôt Moïse s’inclina vers la terre et se prosterna,
9 And he said, If now I have found favour in thy sight, O YHWH, let YHWH, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
en disant: « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, Seigneur, daigne le Seigneur marcher au milieu de nous, car c’est un peuple au cou raide; pardonnez nos iniquités et nos péchés, et prenez-nous pour votre héritage. »
10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of YHWH: for it is a terrible thing that I will do with thee.
Yahweh dit: « Voici que je fais une alliance: en présence de tout ton peuple, je ferai des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; et tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de Yahweh, car terribles sont les choses que j’accomplirai avec toi.
11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi l’Amorrhéen, le Cananéen, le Hittite, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen.
12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays contre lequel tu marches, de peur qu’ils ne soient un piège au milieu de toi.
13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
Mais vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles et vous abattrez leurs Aschérim.
14 For thou shalt worship no other el: for YHWH, whose name is Jealous, is a jealous El:
Tu n’adoreras aucun autre dieu; car Yahweh se nomme le jaloux, il est un Dieu jaloux.
15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their elohim, and do sacrifice unto their elohim, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
Ne contracte donc pas alliance avec les habitants du pays, de peur que, lorsqu’ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils ne t’invitent et que tu ne manges de leurs victimes;
16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their elohim, and make thy sons go a whoring after their elohim.
de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer aussi à leurs dieux.
17 Thou shalt make thee no molten elohim.
Tu ne feras pas de dieux de métal fondu.
18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of the aviv: for in the month of the aviv thou camest out from Egypt.
Tu observeras la fête des Azymes: pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai prescrit, au temps fixé du mois d’abib, car c’est dans le mois d’abib que tu es sorti d’Égypte.
19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
Tout premier-né m’appartient; de même, tout premier-né mâle de tes troupeaux, soit bœuf, soit brebis.
20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l’on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le septième jour, même au temps du labourage et de la moisson.
22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
Tu célébreras la fête des Semaines, des premiers produits de la moisson du froment, et la fête de la récolte à la fin de l’année.
23 Thrice in the year shall all your men children appear before the Master YHWH, the Elohim of Israel.
Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, Yahweh, Dieu Israël.
24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before YHWH thy Elohim thrice in the year.
Car je chasserai les nations devant toi et j’étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour te présenter devant Yahweh, ton Dieu, trois fois par an.
25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
Tu n’offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera pas gardé pendant la nuit jusqu’au matin.
26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of YHWH thy Elohim. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. »
27 And YHWH said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
Yahweh dit à Moïse: « Ecris, toi, ces paroles; car c’est d’après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël. »
28 And he was there with YHWH forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
Moïse fut là avec Yahweh quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau. Et Yahweh écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone while he talked with him.
Moïse descendit de la montagne de Sinaï; Moïse avait dans sa main les deux tables du témoignage, en descendant de la montagne; et Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu’il parlait avec Yahweh.
30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
Aaron et tous les enfants d’Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait; et ils craignirent de s’approcher de lui.
31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.
32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that YHWH had spoken with him in mount Sinai.
Ensuite tous les enfants d’Israël s’approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu’il avait reçus de Yahweh sur la montagne de Sinaï.
33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
34 But when Moses went in before YHWH to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
Quand Moïse entrait devant Yahweh pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortit; puis il sortait et disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été ordonné.
35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
Les enfants d’Israël voyaient le visage de Moïse, ils voyaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec Yahweh.

< Exodus 34 >