< Exodus 10 >
1 And YHWH said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
Ngakho uThixo wasesithi kuMosi, “Hamba kuFaro, ngoba sengiyenze yaba lukhuni inhliziyo yakhe lezinhliziyo zezikhulu zakhe ukuze ngenze izimanga zami kubo
2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am YHWH.
ukuze lilandisele abantwabenu labazukulu benu ukuthi ngabahlukuluza njani abeGibhithe lokuthi ngabenzela izimanga, khona lizakwazi ukuthi mina nginguThixo.”
3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith YHWH Elohim of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
Ngakho oMosi lo-Aroni baya kuFaro bathi kuye, “Nanku okutshiwo nguThixo, uNkulunkulu wamaHebheru: ‘Uzakwala kuze kube nini ukuzithoba phambi kwami? Yekela abantu bami bahambe ukuze bayengikhonza.
4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
Nxa usala ukuthi bahambe ngizaletha intethe elizweni lakho kusasa.
5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
Zizakwembesa wonke umhlabathi usale ungasabonakali. Zizakudla ziphundle du lalokho okuncinyane okwatshiywa yisiqhotho kanye lezihlahla zonke ezikhula egangeni.
6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
Zizagcwala ezindlini zakho lezezikhulu zakho zonke lezamaGibhithe, into oyihlo labokhokho bakho abangazange bayibone selokhu bahlala kulelilizwe kuze kube manje.’” Khonapho uMosi wabe efulathela esuka kuFaro.
7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve YHWH their Elohim: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
Izikhulu zikaFaro zathi kuye, “Koze kube nini na indoda le ilokhu iyisifu kithi? Yekela abantu bahambe bayekhonza uThixo uNkulunkulu wabo. Ulokhu ungaboni yini ukuthi ilizwe leGibhithe selichithekile?”
8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve YHWH your Elohim: but who are they that shall go?
UMosi lo-Aroni basebebuyiswa kuFaro. Wathi, “Hambani liyokhonza uThixo uNkulunkulu wenu. Kanti konje ngobani abahambayo?”
9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto YHWH.
UMosi waphendula wathi, “Sizahamba labatsha labadala bethu; lamadodana lamadodakazi ethu, lemihlambi yethu ngoba kumele senzele uThixo umkhosi.”
10 And he said unto them, Let YHWH be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
UFaro wathi, “uThixo kabe lani, kumbe likhumbula ukuthi ngizaliyekela lihambe labesifazane labantwana! Kusobala ukuthi liqonde ukwenza okubi.
11 Not so: go now ye that are men, and serve YHWH; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
Hatshi! Akuhambe amadoda kuphela; amkhonze uThixo ngoba phela yikho ebelivele likukhalela.” Ngakho uMosi lo-Aroni basebexotshwa phambi kukaFaro.
12 And YHWH said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
UThixo wasesithi kuMosi, “Yelula isandla sakho phezu kweGibhithe ukuze kwehle isikhongwane, izintethe, kulolonke ilizwe zidle zigugude konke okukhulayo emangweni, konke lokho okwatshiywa yisiqhotho.”
13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and YHWH brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
UMosi wayiphakamisa intonga yakhe phezu kweGibhithe, uThixo wasequbula umoya wempumalanga wavunguza elizweni lonke ngalelolanga lobusuku bakhona. Ekuseni umoya waletha izintethe.
14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
Zalihlasela lonke elaseGibhithe zagcwala silikici kuzozonke izindawo zelizwe ngobunengi bazo. Kwakungakaze kube lesikhongwane esingako njalo singeyikufa saba khona njalo lanini.
15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
Intethe lezo zavala umhlabathi waba mnyama bhuqe. Zatshaya zabhuqa konke okwakusele ngesikhathi sesiqhotho, konke okwakukhula emangweni kanye lezithelo zezihlahla. Akusalanga lutho oluluhlaza ezihlahleni loba isilimo bani kulolonke ilizwe laseGibhithe.
16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against YHWH your Elohim, and against you.
UFaro waphanga wabiza uMosi lo-Aroni wathi, “Ngonile kuThixo uNkulunkulu wenu lakini.
17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat YHWH your Elohim, that he may take away from me this death only.
Manje-ke ngixolelani njalo libuye likhuleke kuThixo uNkulunkulu wenu ukuthi asuse loluhlupho olubhubhisayo.”
18 And he went out from Pharaoh, and intreated YHWH.
UMosi wasesuka kuFaro wayakhuleka kuThixo.
19 And YHWH turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
UThixo wasewuguqula umoya waphephetha uvelela entshonalanga ulamandla. Wazidudula izintethe wazitshovela oLwandle Olubomvu. Akusalanga ntethe layinye loba ngaphi eGibhithe.
20 But YHWH hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
Kodwa uThixo wayenza yaba lukhuni inhliziyo kaFaro, kaze abavumela abako-Israyeli ukuthi bahambe.
21 And YHWH said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
UThixo wasesithi kuMosi, “Yelulela isandla sakho emkhathini ukwenzela ukuthi umnyama wembese iGibhithe lonke, umnyama obambekayo.”
22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
Ngakho uMosi waseselulela isandla sakhe phezulu, kwathi gubu umnyama okhasa phansi, walembesa lonke elaseGibhithe okwensuku ezintathu.
23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
Kakho owayesabona omunye njalo kakho owayengasuka endaweni yakhe okwalezonsuku ezintathu. Kodwa ama-Israyeli ayelakho ukukhanya ezindaweni ayehlala kuzo.
24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve YHWH; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
UFaro wasebiza uMosi wathi, “Hambani liyekhonza uThixo. Ngitsho labesifazane benu labantwana hambani labo; litshiye kuphela imihlambi yezifuyo zenu.”
25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto YHWH our Elohim.
Kodwa uMosi wathi, “Kumele usivumele ukuthi siyokwenza imihlatshelo leminikelo yokutshiswa kuThixo uNkulunkulu wethu.
26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve YHWH our Elohim; and we know not with what we must serve YHWH, until we come thither.
Izifuyo zethu lazo zimele zihambe lathi kungasali lasinye. Kumele siyosebenzisa ezinye zazo ekukhonzeni uThixo uNkulunkulu wethu. Phela kasisoze sazi ukuthi sizasebenzisa siphi isifuyo ukukhonza uThixo size sifike khonale.”
27 But YHWH hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
Kodwa uThixo wayenza yaba lukhuni inhliziyo kaFaro, kaze afuna ukubayekela bahambe.
28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
UFaro wathi kuMosi, “Suka phambi kwami! Phinde ngikubone futhi. Mhla wangibona futhi ufile wena.”
29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
UMosi waphendula wathi, “Akube njengokuba usitsho. Phinde ungibone njalo lapha.”