< Ephesians 4 >
1 I therefore, the prisoner of Yahushua, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
Me a meyɛ odeduani ma Awurade no hyɛ mo sɛ montena ase mma ɛmfata ɔfrɛ a wɔafrɛ mo no.
2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Mommrɛ mo ho ase koraa na munnwo; montɔ mo bo ase, na mo ne obiara ntena wɔ ɔdɔ mu.
3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Mommɔ mmɔden sɛ monam asomdwoe hama so bɛma Honhom biakoyɛ no atena mo mu.
4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
Nipadua baako ne Honhom baako na ɛwɔ hɔ, sɛnea wɔfrɛɛ mo kɔɔ anidaso baako,
5 One Master, one faith, one baptism,
Awurade baako, gyidi baako ne asubɔ baako mu no.
6 One Elohim and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
Yɛwɔ Onyankopɔn a ɔyɛ yɛn nyinaa Agya a odi yɛn nyinaa so. Ɔnam yɛn nyinaa mu, na ɔte yɛn nyinaa mu nso.
7 But unto every one of us is given favour according to the measure of the gift of the Messiah.
Yɛn mu biara wɔ adom bi sɛnea Kristo akyɛ ama yɛn.
8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
Eyi nti na Kyerɛwsɛm no ka se, “Bere a ɔforo kɔɔ ɔsoro no, ɔfaa nneduafo kaa ne ho; na ɔmaa nnipa akyɛde.”
9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Afei sɛ “ɔkɔɔ ɔsoro” no nkyerɛase ne dɛn? Ase kyerɛ sɛ, nea edi kan no, ɔkɔɔ fam wɔ asase ase pɛɛ.
10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
Enti nea ɔkɔɔ fam no ara na ɔkɔɔ ɔsoro a ɛboro wim nyinaa so, sɛnea ɔbɛhyɛ abɔde nyinaa ma.
11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
Ɔno na ɔmaa ebinom yɛɛ asomafo, afoforo yɛɛ adiyifo, afoforo yɛɛ asɛmpakafo, na afoforo nso yɛɛ asɔfo ne akyerɛkyerɛfo.
12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of the Messiah:
Ɔyɛɛ eyi de siesiee Onyankopɔn nkurɔfo nyinaa maa ɔsom nnwuma, sɛnea Kristo nipadua no nyin bɛkɔ so
13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of YHWH, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of the Messiah:
kosi sɛ yɛn nyinaa benya gyidi baako ne Onyankopɔn Ba no ho nimdeɛ baako, na yɛawie nyin wɔ Kristo mayɛ mu.
14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
Yɛrenyɛ mmofra bio, wɔn a asorɔkye bɔ wɔn kɔ nea ɛpɛ, na nkyerɛkyerɛ mframa biara de wɔn di akɔneaba na bradatofo ne aniferefo daadaa wɔn.
15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even the Messiah:
Mmom, sɛ yɛtena ase nokware ne ɔdɔ honhom mu a, yebenyin wɔ Kristo a ɔyɛ asafo no Ti no mu.
16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
Ne mu na honam akwaa ahorow no suso wɔn ho wɔn ho mu. Ne mu na obiara yɛ nʼadwuma, na nipadua no nyin ahoɔden so wɔ ɔdɔ mu.
17 This I say therefore, and testify in YHWH, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
Mede Awurade din bɔ mo kɔkɔ se monntena ase bio sɛ amanamanmufo a wonni adwene pa bi,
18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of Elohim through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
na sum aduru wɔn ntease. Wonnim hwee na wɔyɛ asoɔden. Wonnim Onyankopɔn mu asetena na wonni nkatede ma nea ɛteɛ.
19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Wɔn ani nwu hwee. Wɔagyaa wɔn ho ama bɔne na wɔyɛ afide ahorow nyinaa bi a wonnu wɔn ho.
20 But ye have not so learned the Messiah;
Ɛnyɛ saa na musua faa Kristo ho.
21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Yahushua:
Ɛyɛ nokware sɛ motee ne nka, na wɔkyerɛkyerɛɛ mo sɛnea nokware a ɛwɔ Yesu mu no te.
22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
Enti montwe mo ho mfi mo suban dedaw no a akɔnnɔ bɔne ama aporɔw no ho.
23 And be renewed in the spirit of your mind;
Momma Honhom no nyɛ mo koma ne mo adwene foforo,
24 And that ye put on the new man, which after Elohim is created in righteousness and true holiness.
na montena ase wɔ suban foforo a wɔbɔɔ no Onyankopɔn sɛso wɔ treneeyɛ ne kronkronyɛ mu no.
25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
Munnni atoro nkyerɛ mo ho mo ho. Obiara nni nokware nkyerɛ ne nua, efisɛ, yɛn nyinaa yɛ nnipa baako wɔ Kristo nipadua mu.
26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Sɛ mo bo fuw a, monnyɛ bɔne. Mommma owia nkɔtɔ mo abufuw so.
27 Neither give place to the devil.
Mma ɔbonsam kwan.
28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
Ɛsɛ sɛ obi a ɔbɔ korɔn no gyae akrɔmmɔ. Obiara nyɛ adwuma na moatumi aboa afoforo.
29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister favour unto the hearers.
Mma kasa bɔne mfi wʼanom, na mmom ka kasa pa na aboa afoforo sɛnea ehia wɔn na wɔn a wotie anya so mfaso.
30 And grieve not the holy Spirit of YHWH, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
Monnhow Onyankopɔn Honhom Kronkron a wɔnam so asɔw mo ano ama ogyeda no werɛ.
31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
Munyi yawdi, bobɔne ne abufuw, ahohoahoa ne nseku ne bɔnepɛ nyinaa mfi mo mu.
32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as YHWH for the Messiah's sake hath forgiven you.
Monyɛ ayamye mma mo ho mo ho, mo yam nhyehye mo mma mo ho mo ho, na momfa mo mfomso nkyekyɛkyekyɛ mo ho mo ho sɛnea Onyankopɔn nam Kristo so de mo bɔne kyɛɛ mo no.