< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Pawòl predikatè a, fis a David la, Wa Jérusalem.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
“Vanite sou vanite”, predikatè la di: “Vanite sou vanite! Tout se vanite.”
3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
Ki avantaj yon nonm gen nan tout travay ke li fè anba solèy la?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
Yon jenerasyon ale e yon jenerasyon vini; men tè a rete pou tout tan.
5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Anplis, solèy la leve e solèy la kouche; konsa li kouri al jwenn plas li pou li leve la ankò.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
Van an soufle vè sid, vire kote nò e kontinye vire fè wonn li. Sou menm kous vire won an, li retounen ankò.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
Tout rivyè yo desann vè lanmè a; sepandan li pa vin plen. Nan plas kote rivyè yo koule a, se la yo koule ankò.
8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Tout bagay sa yo fatigan; lòm pa kapab menm eksplike sa. Zye pa satisfè ak wè, ni zòrèy ak tande.
9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Sa ki te ye, se sa ki va ye e sa ki te konn fèt, se sa k ap fèt. Konsa, nanpwen anyen ki nèf anba syèl la.
10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
Èske gen yon bagay sou sila a nou ta kab di: “Men sa a nèf”? Deja, li te la depi syèk ki te ekoule avan nou yo.
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
Nanpwen memwa a ansyen bagay yo, ni anplis a sila k ap vini pita, pami sila ki vini apre yo.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Mwen menm, predikatè a, te sèvi kon wa sou Israël nan Jérusalem.
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath Elohim given to the sons of man to be exercised therewith.
Mwen te konsantre tout refleksyon mwen pou chache e egzamine sou sajès tout sa ki te konn fèt anba syèl la. Sa se yon gwo tach lou ke Bondye te bay fis a lòm yo pou l ta aflije yo.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
Mwen te wè tout zèv ki te fèt anba solèy la e, men vwala, tout se vanite e chache kouri dèyè van.
15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Sa ki kwochi p ap ka drese e sa ki manke p ap ka konte.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Mwen te di a pwòp tèt mwen: “Men gade, mwen te fè sajès vin grandi e ogmante plis pase tout lòt wa ki te sou Jérusalem avan mwen yo. Wi, panse mwen te obsève anpil richès ak sajès avèk konesans.”
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
Mwen te dirije panse mwen pou konnen sajès e pou konnen sa ki ensanse ak sa ki foli nèt. Konsa, mwen te vin wè ke sa osi se chache kouri dèyè van.
18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Paske nan anpil sajès gen anpil tristès, e nan anpil konesans gen anpil doulè.