< Deuteronomy 4 >

1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which YHWH Elohim of your fathers giveth you.
et nunc Israhel audi praecepta et iudicia quae ego doceo te ut faciens ea vivas et ingrediens possideas terram quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis
2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of YHWH your Elohim which I command you.
non addetis ad verbum quod vobis loquor neque auferetis ex eo custodite mandata Domini Dei vestri quae ego praecipio vobis
3 Your eyes have seen what YHWH did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, YHWH thy Elohim hath destroyed them from among you.
oculi vestri viderunt omnia quae fecit Dominus contra Beelphegor quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestri
4 But ye that did cleave unto YHWH your Elohim are alive every one of you this day.
vos autem qui adheretis Domino Deo vestro vivitis universi usque in praesentem diem
5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as YHWH my Elohim commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
scitis quod docuerim vos praecepta atque iustitias sicut mandavit mihi Dominus Deus meus sic facietis ea in terra quam possessuri estis
6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
et observabitis et implebitis opere haec est enim vestra sapientia et intellectus coram populis ut audientes universa praecepta haec dicant en populus sapiens et intellegens gens magna
7 For what nation is there so great, who hath Elohim so nigh unto them, as YHWH our Elohim is in all things that we call upon him for?
nec est alia natio tam grandis quae habeat deos adpropinquantes sibi sicut Dominus Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris
8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
quae est enim alia gens sic inclita ut habeat caerimonias iustaque iudicia et universam legem quam ego proponam hodie ante oculos vestros
9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
custodi igitur temet ipsum et animam tuam sollicite ne obliviscaris verborum quae viderunt oculi tui et ne excedant de corde tuo cunctis diebus vitae tuae docebis ea filios ac nepotes tuos
10 Specially the day that thou stoodest before YHWH thy Elohim in Horeb, when YHWH said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
diem in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb quando Dominus locutus est mihi dicens congrega ad me populum ut audiat sermones meos et discat timere me omni tempore quo vivit in terra doceantque filios suos
11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
et accessistis ad radices montis qui ardebat usque ad caelum erantque in eo tenebrae nubes et caligo
12 And YHWH spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.
locutusque est Dominus ad vos de medio ignis vocem verborum eius audistis et formam penitus non vidistis
13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
et ostendit vobis pactum suum quod praecepit ut faceretis et decem verba quae scripsit in duabus tabulis lapideis
14 And YHWH commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos caerimonias et iudicia quae facere deberetis in terra quam possessuri estis
15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that YHWH spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
custodite igitur sollicite animas vestras non vidistis aliquam similitudinem in die qua locutus est Dominus vobis in Horeb de medio ignis
16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem aut imaginem masculi vel feminae
17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
similitudinem omnium iumentorum quae sunt super terram vel avium sub caelo volantium
18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
atque reptilium quae moventur in terra sive piscium qui sub terra morantur in aquis
19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which YHWH thy Elohim hath divided unto all nations under the whole heaven.
ne forte oculis elevatis ad caelum videas solem et lunam et omnia astra caeli et errore deceptus adores ea et colas quae creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus quae sub caelo sunt
20 But YHWH hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
vos autem tulit Dominus et eduxit de fornace ferrea Aegypti ut haberet populum hereditarium sicut est in praesenti die
21 Furthermore YHWH was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which YHWH thy Elohim giveth thee for an inheritance:
iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam quam daturus est vobis
22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiam
23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of YHWH your Elohim, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which YHWH thy Elohim hath forbidden thee.
cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui quod pepigit tecum et facias tibi sculptam similitudinem eorum quae fieri Dominus prohibuit
24 For YHWH thy Elohim is a consuming fire, even a jealous El.
quia Dominus Deus tuus ignis consumens est Deus aemulator
25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of YHWH thy Elohim, to provoke him to anger:
si genueritis filios ac nepotes et morati fueritis in terra deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem patrantes malum coram Domino Deo vestro ut eum ad iracundiam provocetis
26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
testes invoco hodie caelum et terram cito perituros vos esse de terra quam transito Iordane possessuri estis non habitabitis in ea longo tempore sed delebit vos Dominus
27 And YHWH shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither YHWH shall lead you.
atque disperget in omnes gentes et remanebitis pauci in nationibus ad quas vos ducturus est Dominus
28 And there ye shall serve elohim, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
ibique servietis diis qui hominum manu fabricati sunt ligno et lapidi qui non vident non audiunt non comedunt non odorantur
29 But if from thence thou shalt seek YHWH thy Elohim, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
cumque quaesieris ibi Dominum Deum tuum invenies eum si tamen toto corde quaesieris et tota tribulatione animae tuae
30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to YHWH thy Elohim, and shalt be obedient unto his voice;
postquam te invenerint omnia quae praedicta sunt novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum et audies vocem eius
31 (For YHWH thy Elohim is a merciful El; ) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
quia Deus misericors Dominus Deus tuus est non dimittet te nec omnino delebit neque obliviscetur pacti in quo iuravit patribus tuis
32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that Elohim created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
interroga de diebus antiquis qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram a summo caeli usque ad summum eius si facta est aliquando huiuscemodi res aut umquam cognitum est
33 Did ever people hear the voice of Elohim speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis sicut tu audisti et vixisti
34 Or hath Elohim assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that YHWH your Elohim did for you in Egypt before your eyes?
si fecit Deus ut ingrederetur et tolleret sibi gentem de medio nationum per temptationes signa atque portenta per pugnam et robustam manum extentumque brachium et horribiles visiones iuxta omnia quae fecit pro vobis Dominus Deus vester in Aegypto videntibus oculis tuis
35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that YHWH he is Elohim; there is none else beside him.
ut scires quoniam Dominus ipse est Deus et non est alius praeter unum
36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
de caelo te fecit audire vocem suam ut doceret te et in terra ostendit tibi ignem suum maximum et audisti verba illius de medio ignis
37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
quia dilexit patres tuos et elegit semen eorum post eos eduxitque te praecedens in virtute sua magna ex Aegypto
38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo et introduceret te daretque tibi terram earum in possessionem sicut cernis in praesenti die
39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that YHWH he is Elohim in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.
scito ergo hodie et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum et in terra deorsum et non sit alius
40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which YHWH thy Elohim giveth thee, for ever.
custodi praecepta eius atque mandata quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te et permaneas multo tempore super terram quam Dominus Deus tuus daturus est tibi
41 Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
tunc separavit Moses tres civitates trans Iordanem ad orientalem plagam
42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum nec fuerit inimicus ante unum et alterum diem et ad harum aliquam urbium possit evadere
43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
Bosor in solitudine quae sita est in terra campestri de tribu Ruben et Ramoth in Galaad quae est in tribu Gad et Golam in Basan quae est in tribu Manasse
44 And this is the law which Moses set before the children of Israel:
ista est lex quam proposuit Moses coram filiis Israhel
45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt.
et haec testimonia et caerimoniae atque iudicia quae locutus est ad filios Israhel quando egressi sunt de Aegypto
46 On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
trans Iordanem in valle contra fanum Phogor in terra Seon regis Amorrei qui habitavit in Esebon quem percussit Moses filii quoque Israhel egressi ex Aegypto
47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
possederunt terram eius et terram Og regis Basan duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem ad solis ortum
48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon,
ab Aroer quae sita est super ripam torrentis Arnon usque ad montem Sion qui est et Hermon
49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
omnem planitiem trans Iordanem ad orientalem plagam usque ad mare Solitudinis et usque ad radices montis Phasga

< Deuteronomy 4 >