< Deuteronomy 10 >
1 At that time YHWH said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
"En ce temps-là, l’Éternel me dit: "Taille toi-même deux tables de pierre pareilles aux premières, et viens me trouver sur la montagne; fais-toi aussi une arche de bois.
2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
J’Écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières que tu as brisées, et tu les déposeras dans l’arche."
3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
Je fis une arche en bois de chitîm, je taillai deux tables de pierre, semblables aux précédentes; puis je montai sur la montagne, les deux tables à la main.
4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which YHWH spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and YHWH gave them unto me.
Et l’Éternel grava sur les tables la même inscription, les dix paroles qu’il vous avait fait entendre sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la convocation; puis l’Éternel me les remit.
5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as YHWH commanded me.
Je redescendis de la montagne, je déposai les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles y sont restées, ainsi que l’Éternel me l’avait prescrit.
6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
(Or, les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Benê-Yaakân pour aller à Mocêra: là est mort Aaron, là il a été enseveli, et son fils Eléazar l’a remplacé dans le sacerdoce.
7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
De là, ils allèrent à Goudgoda, et de Goudgoda à Yotbatha, contrée abondante en cours d’eau.
8 At that time YHWH separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of YHWH, to stand before YHWH to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
A cette même époque, l’Éternel distingua la tribu de Lévi, en la chargeant de porter l’arche de la divine alliance, de faire en permanence le service du Seigneur et de donner la bénédiction en son nom, comme elle l’a fait jusqu’à ce jour.
9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; YHWH is his inheritance, according as YHWH thy Elohim promised him.
C’Est pourquoi Lévi n’a reçu part ni héritage avec ses frères: c’est Dieu qui est son héritage, ainsi que l’Éternel, ton Dieu, le lui a déclaré).
10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and YHWH hearkened unto me at that time also, and YHWH would not destroy thee.
J’Étais donc resté sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits; et l’Éternel m’exauça cette fois encore, il ne voulut pas t’exterminer,
11 And YHWH said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
et il me dit: "Va, dirige la marche de ce peuple, pour qu’il atteigne et conquière le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner."
12 And now, Israel, what doth YHWH thy Elohim require of thee, but to fear YHWH thy Elohim, to walk in all his ways, and to love him, and to serve YHWH thy Elohim with all thy heart and with all thy soul,
Et maintenant, ô Israël! Ce que l’Éternel, ton Dieu, te demande uniquement, c’est de révérer l’Éternel, ton Dieu, de suivre en tout ses voies, de l’aimer, de le servir de tout ton cœur et de toute ton âme,
13 To keep the commandments of YHWH, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
en observant les préceptes et les lois du Seigneur, que je t’impose aujourd’hui, pour devenir heureux.
14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is YHWH 's thy Elohim, the earth also, with all that therein is.
Vois, l’Éternel, ton Dieu, possède les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme:
15 Only YHWH had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
et pourtant, ce sont tes pères qu’à préférés l’Éternel, se complaisant en eux; et c’est leur postérité après eux, c’est vous qu’il a adoptés entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui.
16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
Supprimez donc l’impureté de votre cœur, et cessez de roidir votre cou.
17 For YHWH your Elohim is the mighty one of the elohim, and Sovereign of sovereign, a great El, mighty, and terrible, which regardeth not persons, nor taketh bribes:
Car l’Éternel, votre Dieu, c’est le Dieu des dieux et le maître des maîtres, Dieu souverain, puissant et redoutable, qui ne fait point acception de personnes, qui ne cède point à la corruption;
18 He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
qui fait droit à l’orphelin et à la veuve; qui témoigne son amour à l’étranger, en lui assurant le pain et le vêtement.
19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Vous aimerez l’étranger, vous qui fûtes étrangers dans le pays d’Egypte!
20 Thou shalt fear YHWH thy Elohim; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.
C’Est l’Éternel, ton Dieu, que tu dois révérer, c’est lui que tu dois servir; attache-toi à lui seul, ne jure que par son nom.
21 He is thy praise, and he is thy Elohim, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
Il est ton honneur, il est ton Dieu, celui qui a fait pour toi ces grandes et prodigieuses choses que tes yeux ont vues!
22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now YHWH thy Elohim hath made thee as the stars of heaven for multitude.
Tes ancêtres étaient soixante-dix âmes quand ils vinrent en Egypte; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a multiplié comme les étoiles du ciel."