< Deuteronomy 10 >
1 At that time YHWH said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
En ce temps-là, Yahweh me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.
2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
J'écrirais sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.
3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
Je fis une arche de bois d'acacia et, ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which YHWH spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and YHWH gave them unto me.
Il écrivit sur ces tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles que Yahweh vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée; et Yahweh me les donna.
5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as YHWH commanded me.
Je me tournai et, étant descendu de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles y sont restées, comme Yahweh me l'avait ordonné.
6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
Les enfants d'Israël partirent de Béeroth-Bené-Jakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enterré; Eléazar, son fils, fut grand prêtre à sa place.
7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
De là ils partirent pour Gadgad, et de Gadgad pour Jétébatha, pays riche en cours d'eaux.
8 At that time YHWH separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of YHWH, to stand before YHWH to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
En ce temps-là, Yahweh sépara la tribu de Lévi, pour porter l'arche de l'alliance de Yahweh, pour se tenir devant Yahweh, pour le servir et pour bénir en son nom: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour.
9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; YHWH is his inheritance, according as YHWH thy Elohim promised him.
C'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec ses frères: c'est Yahweh qui est son héritage, comme Yahweh, ton Dieu, le lui a dit.
10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and YHWH hearkened unto me at that time also, and YHWH would not destroy thee.
Je me tins sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits, et Yahweh m'exauça encore cette fois: Yahweh ne voulut pas te détruire.
11 And YHWH said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
Yahweh me dit: « Lève-toi, va te mettre à la tête du peuple; qu'ils entrent et qu'ils prennent possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. »
12 And now, Israel, what doth YHWH thy Elohim require of thee, but to fear YHWH thy Elohim, to walk in all his ways, and to love him, and to serve YHWH thy Elohim with all thy heart and with all thy soul,
Et maintenant, Israël, que demande de toi Yahweh, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes Yahweh, ton Dieu, en marchant dans toutes ses voies, en aimant et en servant Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,
13 To keep the commandments of YHWH, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
en observant les commandements de Yahweh et ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux?
14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is YHWH 's thy Elohim, the earth also, with all that therein is.
Vois! A Yahweh, ton Dieu, appartiennent le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme.
15 Only YHWH had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
Et c'est à tes pères seulement que Yahweh s'est attaché pour les aimer; et c'est leur postérité après eux, c'est vous qu'il a choisi d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui.
16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
Circoncisez donc votre cœur et ne raidissez plus votre cou.
17 For YHWH your Elohim is the mighty one of the elohim, and Sovereign of sovereign, a great El, mighty, and terrible, which regardeth not persons, nor taketh bribes:
Car Yahweh, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent,
18 He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.
19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
20 Thou shalt fear YHWH thy Elohim; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.
Tu craindras Yahweh, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
21 He is thy praise, and he is thy Elohim, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
Il est ta louange, il est ton Dieu; c'est lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now YHWH thy Elohim hath made thee as the stars of heaven for multitude.
Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes, et maintenant Yahweh, ton Dieu, a fait de toi une multitude comme les étoiles du ciel.