< Acts 7 >
1 Then said the high priest, Are these things so?
ମ୍ନା ପୁଜାରି ସ୍ତିପାନ୍କେ ସାଲିଆକୁକେ, “ଆକେନ୍ ମେଃନେ ସତ୍?”
2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The Elohim of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
ସ୍ତିପାନ୍ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁ ଆରି ଆବାଇଂ, ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଅଁପା, ନେନେ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ହାରଣନ୍ନିଆ ବାସା ନ୍ସା ୱେନେ ସେନୁଗ୍ ଗୌରବ୍ମୟ ଇସ୍ପର୍ ମେସପଟାମିୟାନ୍ନିଆ ଦର୍ସନ୍ ବିଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ,
3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
‘ନାନେ ରେମୁଆଗଣ୍ଡ୍ ଆରି ଦେସ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଦେସ୍ ଣ୍ଡ୍ରାଃସୁଏଃଏ, ଆତେନ୍ ଦେସ୍ ୱେଲା ।’
4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
ତେସା ମେଁ କଲଦୀୟଇଂନେ ଦେସ୍ ଆନ୍ତ୍ତାର୍ଚେ ହାରଣନ୍ନିଆ ବାସା ନ୍ସା ୱେକେ । ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ଆବାଡ଼େ ଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେ ଏବେ ଆଣ୍ଡିନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ବାସା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଆତେନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
ପର୍ମେସର୍ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ଦେକ୍ରକମ୍କି ମୁଇଂ ପୁଟ୍ ଜାଗା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ବେଲା ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ଗୋ ଗିସିଆଃ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ପର୍ମେସର୍ ଆମେକେ ଆରି ମେଁନେ ବବିସତ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଆକେନ୍ ତୁବକେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମ୍ୱିଏ, ଡାଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
6 And Elohim spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
ପର୍ମେସର୍ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, ‘ନାନେ ଗୋ ଗିସିଆଇଂ ବିଦେସ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଗତି କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେଇଂକେ ୪୦୦ ମୁଆଁ ଜାକ ଦଦ୍ୟା ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said YHWH: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
ପର୍ମେସର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆମେଇଂକେ ଚାକର୍ ଆଃଡିଂଚେ ବଆର୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିଚାର୍ ଣ୍ଡିଂଏ, ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ନାନେ ବଂସ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍ ଦେସ୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆରି ଆକେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।’
8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଇସ୍ପର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଏତେ ନିୟମ୍ ଚିନ୍ ରକମ୍ ପବିତ୍ର ନିୟମ୍ ଆଃରେଆର୍କେ । ତେସା ମେଁନେ ଉଂଡେ ଇସ୍ହାକ୍ ଜନମ୍ନେ ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ଇଡ଼ିଂ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆମେକେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ; ଇସ୍ହାକ୍ ମେଁନେ ଉଂଡେ ଜାକୁବ୍କେ ବାରି ଜାକୁବ୍ ମେଁନେ ଗମ୍ୱାର୍ ଉଂଡେ ବାରି ନେ ଜାତିନେ ବିକ୍ୟାତ ଅସେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଃଇଂକେ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।”
9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but Elohim was with him,
“ଜାକୁବ୍ନେ ଉଂଡେଇଂ ମେଇଂନେ ବୟାଁ ଯୋସେଫ୍କେ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ମିସର୍ ଦେସ୍ନେ ମୁଇଂ ଗତିରେ ରକମ୍ ସ ବିଃଆର୍କେ । ମାତର୍ ପର୍ମେସର୍ ଯୋସେଫ୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
ମେଁ ଆମେକେ ସାପା ଦୁକ୍ କସ୍ଟବାନ୍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଉଡ଼ିବେଲା ଯସେପ୍ ମିସର୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଫାରୋଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଅନୁଗ୍ରଅ ଆରି ଜ୍ଞାନ୍ ବିକେ ଆରି ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଯୋସେଫ୍କେ ମିସର୍ ଦେସ୍ନେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ନିଜର୍ ସାପା ଡୁଆନେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍ ସ୍ରିକେ ।
11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
ଆତେନ୍ବେଲା ସାପା ମିସର୍ଦେସ୍ ଆରି କିଣାନ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ମୁର୍ଡି ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଜାବର୍ କସ୍ଟ ବାଆର୍କେ । ନେନେ ପୁର୍ବ ପୁରୁସ୍ଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଆମିଲେକେ ଣ୍ଡୁ ।
12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
ମିସର୍ନ୍ନିଆ ରୁକଃ ଲେକ୍ନେ କବର୍ ଅଁଚେ ଜାକୁବ୍ ପର୍ତୁମ୍ ମେଁ ଉଂଡେଇଂ ଆରି ଅଃସେରେଇଂକେ ଆତ୍ଅରିଆ ବେକେ ।
13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
ମେଇଂ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ୱେକ୍ନେ ବେଲା ଯୋସେଫ୍ ମେଁନେ ନିଜେନେ ବୟାଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆସ୍ନାମୁଆଃକେ ଆରି ମିସର୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଫାରୋ ଯସେପ୍ନେ ଡୁଆ ବିସୟ୍ରେ ମ୍ୟାଃକେ ।
14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଯୋସେଫ୍ ମେଁ ଆବାଡ଼େ ଜାକୁବ୍କେ ଆରି ମେଁ ଡୁଆନେ ପଞ୍ଚସ୍ତୁରି ରୁଆ ଜାତି କୁଟୁମ୍ ସାପାରେକେ ମିସର୍ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କବର୍ ବେକେ ।
15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜାକୁବ୍ ମିସର୍ଦେସ୍ ୱେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ଆରି ମେଁ ଉଂଡେଇଂ ଗୁଏ ଆର୍କେ ।
16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ସିକିମ୍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତି ବିଃଆର୍କେ । ସିକିମ୍ନେ ଆକେନ୍ ରାଃଚ୍ୟାମ୍ୱ ଜାଗାକେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ହାମୋରନେ ଉଂଡେଇଂବାନ୍ ଉଡ଼ି ରୁପା ଡାବୁ ବିଃଚେ ବିଆର୍ ବଗେ ।”
17 But when the time of the promise drew nigh, which Elohim had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
“ଆତ୍ବା ମିସର୍ଦେସ୍ନେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସଂକ୍ୟା ମ୍ନାନେ ଲାଗେକେ । ପର୍ମେସର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍କେ ଆଣ୍ଡିନ୍ସାପା ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆତେନ୍ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
18 Till another king arose, which knew not Joseph.
ଆତେନ୍ବେଲା ବାରି ମୁଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ମିସର୍ ଦେସ୍କେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଯୋଷେଫ୍କେ ମ୍ୟାଃଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
ମେଁ ନେନେ ଅଃସେରେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିସ୍ଟୁର୍ ଆରି ଦଦ୍ୟା ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଂନେ ଚିର୍ଲାଅଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଆରି ପାଦା ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ବାଦ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
ଆକେନ୍ ବେଲା ମୋଶା ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ସୁନ୍ଦର୍ ଲେଃଗେ । ଆମେକେ ମେଁ ଆବାଡ଼େ ଡୁଆ ଞ୍ଜି ଆର୍କେ ଜାକ ଆବାଡ଼େନେ ଡୁଆ ଲାଲନ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
ଆରି ଉଡ଼ିବେଲା ଆମେକେ ପାଦା ବେବିଆର୍ଗେ ଫାରୋ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଉଂଡେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ନିଜେନେ ଉଂଡେ ରକମ୍ ବିଃଚଙ୍ଗ୍କେ ।
22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
ମୋଶା ମିସର୍ନେ ସାପା ଜ୍ଞାନ୍ରେ ବୁଦି ବାକେ ମେଁନେ ବ୍ନାଇର୍ ଆରି କାମ୍ରେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ଆସ୍ନାମୁଆକେ ।”
23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
“ଆମେକେ ଚାଲିସ୍ ମୁଆଁ ବୟସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ନିଜେ ବୟାଁଇଂକେ ଆରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ମ୍ୟାଃ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
ମୋଶା ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଂଜା ମିସର୍ନେ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ଏତେ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କେକେ । ତେସା ମେଁ ମୁଇଂ ଜିଉଦିରେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ୱେଚେ ମିସର୍ ରେମୁଆଁକେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିକେ । ମେଁ ଆମେକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ବଗ୍କେ ଜେ ମିସର୍ନେ ମୁଇଂଜା ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଏଃୱେକେ ।
25 For he supposed his brethren would have understood how that Elohim by his hand would deliver them: but they understood not.
ମୋଶା ଏତେକେ ଜେ ପର୍ମେସର୍ ମେଇଂନେ ଉଦାର୍ ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ କାମ୍ନ୍ନିଆ ଆକୁଡ଼େ ବକେ ଆତେନ୍ ମେଇଂନେ ଯିଉଦିୟ ବୟାଁଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍ଏ ମାତର୍ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ଆବୁଜେକେ ଣ୍ଡୁ
26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
ଆମାର୍ତଡ଼େ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟା ଯିଉଦି ରିଙ୍ଗ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କେକେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ମେଁ ସାନ୍ତି ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ‘ଅଁପା ପେ ମ୍ୱାୟା ତ ବୟାଁ ବୟାଁ । ପେ ମେସା ପେପେ ବିତ୍ରେ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଂପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?’
27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମୋଶାକେ ଟମେଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ‘ଆନା ଜା ଆନେକେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବେବକେ?’ ମେଁ ସାଲିଆକୁକେ ।
28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
ତୁଗୁଆ ଣ୍ଡିଗ୍ ଡିରକମ୍ ମିସରିୟ ରେମୁଆଁକେ ନାବାଗୁଏକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଦେତ୍ରକମ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?
29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
ମୋଶା ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମିସର୍ବାନ୍ ଲାଗ୍ଡକେ ଆରି ମିଦିୟନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ବାସାକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିକ୍ ଉଂଡେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of YHWH in a flame of fire in a bush.
ପାକାପାକି ଚାଲିସ୍ ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍ ସୀନୟ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ଲେକ୍ନେ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ଲାଟାନ୍ନିଆ ସୁଆ ଆଡୁଆଚେ ମଶାକେ ଦର୍ସନ୍ ବିକେ ।
31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of YHWH came unto him,
ମୋଶା ଆକେନ୍ କେଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ବାରି ଇଃକୁଡ଼ା ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ କେନ୍ସା ଲାଟା ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ମାତର୍ ମେଁ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ:
32 Saying, I am the Elohim of thy fathers, the Elohim of Abrham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
“ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ଅଃସେରେଇଂନେ ପର୍ମେସର୍ । ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇସ୍ହାକ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ ।” ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମୋଶା ବୁଟଚେ ଜୁର୍କେ ଆରି ବାର୍ମୁଇଂତର୍ କେନ୍ସା ସାହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
33 Then said YHWH to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନା ଞ୍ଚବାନ୍ ଜୁତା ତବି ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନା ତୁଆଁ ନାଲେଃକେ ଆତେନ୍ ପବିତ୍ର ତୁବଃ ।
34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
ନେଙ୍ଗ୍ ମିସର୍ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାପା ଦଦ୍ୟା ବେବଆର୍ କିକେ ନ୍ଲେକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଅଃକ୍ନେ ଙକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଜାର୍ ନ୍ଲେକେ । ଆତେନ୍ସା ନା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ମିସର୍ ଦେସ୍ ମ୍ୱେଏ ।”
35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did YHWH send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
“ମୁଃଡ଼ି ମୋଶାକେ ମେଇଂ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ । ‘ଜା ଆନାକେ ସାସନ୍ କର୍ତା ଆରି ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ଚେ ବାଚେବକେ?’ ଆତେନ୍ ମୋଶାକେ ଆଃ ଏବେ ପର୍ମେସର୍ ମେଇଂନେ ସାସନ୍ କର୍ତା ଆରି ମୁକ୍ତି ଦାତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବେକେ । ମୁଡ଼ି କିତଂ ଦୁତ୍ ମୋଶାକେ ଲାଟା ବିତ୍ରେବାନ୍ ଦର୍ସନ୍ ବିବଗେ ଆତେନ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ନେ ସାଇଜ୍ୟରେ ପର୍ମେସର୍ ମୋଶାକେ ବେକେ ।
36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
ତେସା ମୋଶା ମିସର୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଆରି ଲୋହିତ କେଣ୍ଡିଆଃନ୍ନିଆ ଗୁଲେ ରକମ୍ କାବାଡିଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଆରି ଚିନ୍ ଆସୁଏଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମିସର୍ବାନ୍ ଆତାର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଚାଲିସ୍ ମୁଆଁ ଜାକ ବାଲିଲ ଅରିଆ ଆଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଂୱେକେ ।
37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall YHWH your Elohim raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
ଆତେନ୍ ମୋଶା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ବୟାଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ‘ପର୍ମେସର୍ ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ମୁଇଂ ବାବବାଦିକେ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।’
38 This is he, that was in the assembly in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
ଆତେନ୍ ମୋଶା ବାଲିଲ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମୁଇଂଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେକ୍ନେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ । ମେଁ ସୀନୟ କଣ୍ଡାଡାଗ୍ରା ନେଁ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଏଃତେ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଅବାଲିର୍କ୍ନେ କିତଂ ଦୁତ୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ଆରି ନେଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମେଁ ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ବ୍ରୁଆକ୍ନେ ବ୍ନାଇର୍ ବାକେ ।”
39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
“ମାତର୍ ନେନେ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆମେକେ ମାନେନ୍ସା ରାଜି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।” ମେଇଂ ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଜିବନ୍ନ୍ନିଆ ମିସର୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱେନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
40 Saying unto Aaron, Make us mighty ones to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
ମେଇଂ ହାରୋଣକେ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେନେ ଗାଲି ଆସୁଏନ୍ସା ଉଡ଼ି ଦେବତାଇଂକେ ଆରେ ବିଲା । ଆନେକେ ମିସର୍ ଦେସ୍ବାନ୍ ଆଃତାର୍ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଆତେନ୍ ମୋଶା ଆଣ୍ଡି ୱେଗେ ଆତେନ୍ ନେ ନେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ ।”
41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଂ ମୁଇଂ ଉଂତିଆ ମୁର୍ତି ଆରେଚେ ଆତେନ୍ ମୁର୍ତି ସେନୁଗ୍ ଗ୍ୱାଗଃ ବିଆର୍କେ । ମେଇଂ ନିଜେ ନ୍ତିବାନ୍ ଆରେ ବକ୍ନେ ଜିନିସ୍କେ କେଚେ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
42 Then Elohim turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
ମାତର୍ ପର୍ମେସର୍ ମେଇଂବାନ୍ ଲାଗ୍ଡକେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ କିତଂଇନିନେ ଚାଙ୍କୁଆ ଦେବତାଇଂକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆନ୍ତାର୍ବିକେ । ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାବବାଦିଇଂନେ ବଇନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ, “ଏ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ୪୦ ମୁଆଁ ଜାକ ବାଲିଲ ଟିକ୍ରାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଉଦେସ୍ରେ ପସୁ ଗ୍ୱାଃଗ ପେବଗେ ବାରି ଦୁପ୍ ଆଃମଁଃ ପେବଗେ ।
43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your mighty one Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
ମାତର୍ ପେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆଣ୍ଡିନ୍ ମୁର୍ତିଇଂ ଆରେ ପେବଗେ ଆତେନ୍ ମାଲେଖନେ କୁଡ଼ିଆ ଆରି ଚାଙ୍କୁଆ ଦେବତା ରମ୍ପାନେ ପ୍ରତି ମୁର୍ତିକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ରାଙ୍ଗ୍ୱେ ପେବଗେ । ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାବିଲୋନ୍ ଦେସ୍ନେ ଇନୁମେତା ବେମ୍ୱିଏ ।”
44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
“ନେନେ ଅଃସେରେଇଂନେ ପବିତ୍ର କୁଡ଼ିଆ ଡିଗ୍ ବାଲିଲ ଟିକ୍ରାନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ । ପର୍ମେସର୍ ମୋଶାକେ ମୁଇଂ ନକ୍ସା ଆସୁଏକେ ବାରି ମେଁ କେଲେକ୍ନେ ନକ୍ସା ଇସାବ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଲେଃନେ ମୁଇଂ ସାକି କୁଡ଼ିଆ ଆରେନ୍ସା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
45 Which also our fathers that came after brought in with Joshua into the possession of the Gentiles, whom Elohim drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେନେ ଅସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ମେଇଂନେ ଆବାଡ଼େଇଂବାନ୍ ବା ଲେଃଆର୍କ୍ନେ ଆତେନ୍ ତମ୍ବୁକେ ଯିହୋଶୂୟନେ ଏତେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଚେ ବଆର୍ଗେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ଡଲେଆର୍କ୍ନେ ବିନ୍ ଜାତିଇଂନେ ଦେସ୍ ଦାଉଦନେ ବେଲା ଜାକ ଅଦିକାର୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
46 Who found favour before YHWH, and desired to find a tabernacle for the Elohim of Jacob.
ଦାଉଦ ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଅନୁଗ୍ରଅ ବାଚେ । ଜାକୁବ୍ନେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେସା ତମ୍ୱୁନେ ଡୁଆ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
47 But Solomon built him an house.
ମାତର୍ ଶଲୋମନ୍ ମେଁନ୍ସା ମୁଇଂ ମନ୍ଦିର୍ ଡୁଆ ଆରେକେ ।”
48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
“ମାତର୍ ସାପାଟୁ ମ୍ନା ପର୍ମେସର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ଆରେ ବକ୍ନେ ମନ୍ଦିର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଆବାସା ଣ୍ଡୁ । ବାବବାଦି ଦେକ୍ରକମ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ
49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith YHWH: or what is the place of my rest?
ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ‘କିତଂଇନି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିଂଆଁସନ ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଞ୍ଚ ବନେ ଜାଗା ପେ ନେଙ୍ଗ୍ସା ଡିରକମ୍ ମନ୍ଦିର୍ ପେରାରେଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ରାମ୍ ଡୁଂଡନ୍ସା ଜାଗା ଆଣ୍ଡିଅରିଆ?
50 Hath not my hand made all these things?
ମନେ ବପା ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ?’”
51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
ସ୍ତିପାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ଉଡ଼ି ଅମାନି, ପେନେ ଜିବନ୍ ଉଡ଼ି ଦଦିଆ । ପେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ମନା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ପେ କାଲାଆଃ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ବିରଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ । ପେ ସାପାରେ ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
ବାବବାଦିଇଂବାନ୍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଗ୍ନେ ଲେଃଆର୍କେ ଲେଃ? ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ଅଃସେ ଆଃ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆମେଇଂକେ ମେଁଇଂ ବାଗୁଏ ଆର୍କେ; ଏବେ ପେ ଆମେକେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ସର୍ପେଚେ ପେରାବାଗୁଏକେ ।
53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
ପେ ପର୍ମେସର୍ନେ ଦୁତ୍ବାନ୍ ମୋଶାକେ ବିବକ୍ନେ ନିୟମ୍ କାନୁନ୍ ବା ପେଲେକେ ତେଲାଡିଗ୍ ପେ ଆତେନ୍ ପେ ପାଲନ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
ମ୍ନା କୁକପାର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସ୍ତିପାନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗ୍ନି ଗେରିଃଚି ଆର୍କେ ।
55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of YHWH, and Yahushua standing on the right hand of the Most High,
ମାତର୍ ସ୍ତିପାନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ କିତଂଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ କେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ପର୍ମେସର୍ନେ ମଇମା କେକେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ଗୌରବ୍ମୟ ପର୍ମେସର୍ନେ ଇଞ୍ଚନ୍ତିପାକା ତୁଆଁ ଲେକ୍ନେ କେକେ ।
56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of YHWH.
ସ୍ତିପାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “କେଲାପା ନେଙ୍ଗ୍ କିତଂଇନି ରଃନେ ଆରି ପର୍ମେସର୍ନେ ଇଞ୍ଚନ୍ତିପାକା ରେମୁଆଁ ଉଂଡେ ତୁଆଁ ଲେକ୍ନେ କେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
କିରଚେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ନେ ସଦସ୍ୟଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମାଅଁନ୍ସା ନ୍ଲୁଗ୍ନ୍ନିଆ ନ୍ତି ତାଙ୍ଗ୍ଡା ଆର୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁଇଂ ଏକ୍ଜୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସ୍ତିପାନ୍ ପାକା ୱିର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
ସଅର୍ ବାଏରେ ଆମେକେ ଗୁଃ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବ୍ରି ଟୁଚେ ବାଗୁଏଆର୍କେ । ସାକିରେ ଶାଉଲ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଙ୍ଗିରେ ଡାଗ୍ରା ମେଇଂନେ ସକା ପାଟାଇ ବଆର୍କେ ।
59 And they stoned Stephen, calling upon Elohim, and saying, Master Yahushua, receive my spirit.
ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁଇଂ ସ୍ତିଫାନକେ ବ୍ରି ଏତେ ଡଆର୍ଡିଂଗେ, ଆତେନ୍ବେଲା ମେଁ ମାପ୍ରୁକେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆତ୍ମାନେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍!”
60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Yahushua, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
ମେଁ ଡେଙ୍ଗାଚେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ମାପ୍ରୁ ଆକେନ୍ ପାପ୍ ନ୍ସା ଆକ୍ମେଇଂକେ ବୁଲ୍ ଆସାଃଗେ ।” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ଗୁଏଃୱେଗେ । ସ୍ତିପାନ୍ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍କେ ଶାଉଲ୍ ମୁଇଂ ଇକ୍ଚା ଡିଂବକେ ।