< Acts 4 >
1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
Gdy Piotr i Jan przemawiali do zgromadzonych, podeszli do nich kapłani, wraz z dowódcą straży świątynnej i kilkoma saduceuszami.
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Yahushua the resurrection from the dead.
Oburzyli się słysząc, że nauczają zebranych i głoszą im zmartwychwstanie w Jezusie.
3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
Aresztowali ich więc, a ponieważ był już wieczór, zamknęli w więzieniu do następnego dnia.
4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
Mimo to, wielu ludzi, którzy słuchali ich słów, uwierzyło w Jezusa, zwiększając liczbę samych tylko wierzących mężczyzn do około pięciu tysięcy.
5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
Następnego dnia zebrali się w Jerozolimie przełożeni, starsi i przywódcy religijni,
6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
a wśród nich: Annasz—najwyższy kapłan, Kajfasz, Jan, Aleksander i wszyscy inni, spokrewnieni z najwyższym kapłanem.
7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Postawili apostołów na środku i przesłuchiwali: —Jakim prawem i z czyjego polecenia to robiliście?
8 Then Kepha, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
—Dostojni przywódcy naszego narodu!—odpowiedział Piotr, napełniony Duchem Świętym.
9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
—Skoro przesłuchujecie nas dzisiaj z powodu dobrego czynu, dzięki któremu ten chory człowiek odzyskał zdrowie,
10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Yahushua the Messiah of Nazareth, whom ye crucified, whom YHWH raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
to wiedzcie—wy wszyscy i cały naród Izraela—że stoi on przed wami zdrowy dzięki mocy Jezusa Chrystusa z Nazaretu. Wy Go ukrzyżowaliście, ale Bóg wskrzesił Go z martwych.
11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
To On jest tym, zapowiedzianym w Piśmie: „Kamieniem, odrzuconym przez budujących, który stał się kamieniem węgielnym, najważniejszym w całym budynku!”.
12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
W nikim innym nie ma zbawienia!—dodał Piotr. —Bo nie dano ludziom na ziemi żadnego innego imienia, przez które moglibyśmy uzyskać zbawienie.
13 Now when they saw the boldness of Kepha and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Yahushua.
Przywódcy zdumieli się na widok odwagi Piotra i Jana. Przypomnieli sobie, że są to ludzie prości oraz niewykształceni i rozpoznali, że to oni przebywali z Jezusem.
14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Jednak widok stojącego z nimi uzdrowionego człowieka zamknął im usta.
15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Polecili więc im opuścić salę obrad i naradzali się między sobą:
16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
—Co z nimi zrobić? Nie możemy zaprzeczyć, że dokonali cudu. Wiedzą o tym już wszyscy mieszkańcy Jerozolimy.
17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Żeby jednak nie rozchodziło się to dalej, zabrońmy im rozmawiania z kimkolwiek o Jezusie.
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Yahushua.
Wezwali ich więc ponownie i zakazali im mówić i nauczać o Jezusie.
19 But Kepha and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of Elohim to hearken unto you more than unto YHWH, judge ye.
—Sami oceńcie, co jest słuszne w oczach Boga! Powinniśmy słuchać was czy też Jego?—odrzekli Piotr i Jan.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
—My nie możemy przestać mówić o tym, co sami widzieliśmy i słyszeliśmy od Jezusa.
21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified YHWH for that which was done.
Ponawiając groźbę, przywódcy wypuścili ich. Nie potrafili bowiem znaleźć takiego powodu do ich ukarania, który by nie oburzył ludzi. Wszyscy bowiem oddawali Bogu chwałę za to, co uczynił.
22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
Bo przecież tylko On mógł cudownie uzdrowić człowieka, który od ponad czterdziestu lat był kaleką.
23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Zaraz po uwolnieniu, Piotr i Jan poszli do innych wierzących i opowiedzieli im, co mówili najwyżsi kapłani i starsi.
24 And when they heard that, they lifted up their voice to YHWH with one accord, and said, YHWH, thou art Elohim, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
Słysząc to, wszyscy jednomyślnie zawołali do Boga: —Panie, Stwórco nieba, ziemi, morza i wszystkiego, co istnieje!
25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Ty przez Ducha Świętego, ustami naszego przodka, króla Dawida, który był Twoim sługą, powiedziałeś: „Dlaczego wzburzyły się narody, i ludy zaczęły planować zło?
26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against YHWH, and against his Messiah.
Ziemscy władcy zjednoczyli się do walki, a przywódcy zebrali się razem, aby wystąpić przeciw Panu i Jego Mesjaszowi”.
27 For of a truth against thy holy child Yahushua, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
Tak właśnie stało się w tym mieście!—modlili się. —Oto król Herod i gubernator Poncjusz Piłat, wraz z Rzymianami i żydowskimi przywódcami, zjednoczyli się przeciwko Twojemu świętemu Słudze—Jezusowi, którego ustanowiłeś Mesjaszem.
28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
I wypełnili wszystko to, co w swojej mocy i woli zaplanowałeś.
29 And now, YHWH, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Zobacz więc, Panie, jak grożą Twoim sługom, i pozwól nam z odwagą głosić Twoje słowo,
30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Yahushua.
gdy Ty będziesz uzdrawiał swoją mocą i w imieniu swojego świętego Sługi, Jezusa, dokonywał cudów.
31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of YHWH with boldness.
Gdy skończyli modlitwę, budynek, w którym się zebrali, zadrżał. A wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym i odważnie głosili słowo Boże.
32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Wszystkich wierzących łączyło jedno serce i jedna myśl. Nikt nie uważał tego, co posiadał, za swoją wyłączną własność, ale każdy dzielił się wszystkim z innymi.
33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Master Yahushua: and great favour was upon them all.
Apostołowie z ogromną mocą opowiadali innym o zmartwychwstaniu Jezusa, a wszyscy wierzący doświadczali ogromnej łaski.
34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
Nie było wśród nich nikogo, kto by cierpiał biedę, bo wielu posiadających ziemię lub domy sprzedawało je,
35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
a pieniądze powierzało apostołom. I każdy otrzymywał tyle, ile potrzebował.
36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation, ) a Levite, and of the country of Cyprus,
Tak uczynił Józef, Lewita pochodzący z Cypru, nazywany przez apostołów Barnabą (to znaczy: „tym, który jest zachętą dla innych”).
37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
Sprzedał on swoje pole i pieniądze oddał apostołom.