< Acts 24 >
1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
E cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tertulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
E, sendo citado, Tertulo começou a accusa-lo, dizendo:
3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Que por ti tenhamos tanta paz e que, por tua prudência, a este povo se façam muitos e louvaveis serviços, sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Felix, com todo o agradecimento o reconhecemos.
4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
Porém, para que te não detenha muito, rogo-te que brevemente, conforme a tua equidade, nos ouças:
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
Porque temos achado que este homem é uma peste, e levantador de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
O qual intentou também profanar o templo: ao qual também prendemos, e conforme a nossa lei o quizemos julgar.
7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
Porém, sobrevindo o tribuno Lysias, no-lo tirou dentre as mãos com grande violência:
8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
Mandando aos seus acusadores que viessem a ti: do qual tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
E também os judeus consentiram, dizendo serem estas coisas assim.
10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
Porém Paulo, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
Pois bem podes entender que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
Nem tão pouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the Elohim of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
Porém confesso-te isto: que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 And have hope toward Elohim, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também, esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward Elohim, and toward men.
E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
Porém, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Nisto me acharam já santificado no templo, não com gente, nem com alvoroços, uns certos judeus da Asia,
19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho.
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Senão só estas palavras, que estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
Então Felix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs delação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste caminho, quando o tribuno Lysias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
E mandou ao centurião que guardassem a Paulo, e estivesse com alguma liberdade, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in the Messiah.
E alguns dias depois, vindo Felix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Felix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
Esperando também juntamente que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
Porém, cumpridos dois anos, Felix teve por sucessor a Porcio Festo; e, querendo Felix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.