< Acts 15 >

1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
OR alcuni, discesi di Giudea, insegnavano i fratelli: Se voi non siete circoncisi, secondo il rito di Mosè, voi non potete esser salvati.
2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
Onde essendo nato turbamento e quistione non piccola di Paolo e di Barnaba contro a loro, fu ordinato che Paolo, e Barnaba, ed alcuni altri di loro, salissero in Gerusalemme agli apostoli, ed anziani, per questa quistione.
3 And being brought on their way by the assembly, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
Essi adunque, accompagnati dalla chiesa [fuor della città], traversarono la Fenicia, e la Samaria, raccontando la conversion dei Gentili; e portarono grande allegrezza a tutti i fratelli.
4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the assembly, and of the apostles and elders, and they declared all things that YHWH had done with them.
Ed essendo giunti in Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, e dagli apostoli, e dagli anziani; e rapportarono quanto gran cose Iddio avea fatte con loro.
5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
Ma, [dicevano], alcuni della setta de' Farisei, i quali hanno creduto, si son levati, dicendo che convien circoncidere i [Gentili], e comandar [loro] d'osservar la legge di Mosè.
6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
Allora gli apostoli e gli anziani si raunarono, per provvedere a questo fatto.
7 And when there had been much disputing, Kepha rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago YHWH made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
Ed essendosi mossa una gran disputazione, Pietro si levò in piè, e disse loro: Fratelli, voi sapete che già da' primi tempi Iddio elesse fra noi [me], acciocchè per la mia bocca i Gentili udissero la parola dell'evangelo, e credessero.
8 And YHWH, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;
E Iddio, che conosce i cuori, ha reso loro testimonianza, dando loro lo Spirito Santo, come ancora a noi.
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
E non ha fatta alcuna differenza tra noi e loro; avendo purificati i cuori loro per la fede.
10 Now therefore why tempt ye YHWH, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Ora dunque, perchè tentate Iddio, mettendo un giogo sopra il collo de' discepoli, il qual nè i padri nostri, nè noi, non abbiam potuto portare?
11 But we believe that through the favour of the Master Yahushua the Messiah we shall be saved, even as they.
Ma crediamo di esser salvati per la grazia del Signor Gesù Cristo, come essi ancora.
12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders YHWH had wrought among the Gentiles by them.
E tutta la moltitudine si tacque, e stavano ad ascoltar Barnaba, e Paolo, che narravano quanti segni e prodigi Iddio avea fatti per loro fra i Gentili.
13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
E dopo ch'essi si furon taciuti, Giacomo prese a dire:
14 Simeon hath declared how YHWH at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
Fratelli, ascoltatemi. Simeone ha narrato come Iddio ha primieramente visitati i Gentili, per di quelli prendere un popolo nel suo nome.
15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,
Ed a questo si accordano le parole de' profeti, siccome egli è scritto:
16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
Dopo queste cose, io edificherò di nuovo il tabernacolo di Davide, che è caduto; e ristorerò le sue ruine, e lo ridirizzerò.
17 That the residue of men might seek after YHWH, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith YHWH, who doeth all these things.
Acciocchè il rimanente degli uomini, e tutte le genti che si chiamano del mio nome, ricerchino il Signore, dice il Signore, che fa tutte queste cose.
18 Known unto YHWH are all his works from the beginning of the world. (aiōn g165)
A Dio son note ab eterno tutte le opere sue. (aiōn g165)
19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to YHWH:
Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a coloro che d'infra i Gentili si convertono a Dio.
20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
Ma, che si mandi loro che si astengano dalle cose contaminate per gl'idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffogate, e dal sangue.
21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every Sabbath day.
Perciocchè, quant'è a Mosè, già dalle età antiche egli ha persone che lo predicano per ogni città, essendo ogni sabato letto nelle sinagoghe.
22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole assembly, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
Allora parve bene agli apostoli, ed agli anziani, con tutta la chiesa, di mandare in Antiochia, con Paolo e Barnaba, certi uomini eletti d'infra loro, [cioè: ] Giuda, soprannominato Barsaba, e Sila, uomini principali tra i fratelli;
23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
scrivendo per lor mani queste cose: Gli apostoli, e gli anziani, e i fratelli, a' fratelli d'infra i Gentili, che [sono] in Antiochia, in Siria, ed in Cilicia, salute.
24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
Perciocchè abbiamo inteso che alcuni, partiti d'infra noi, vi hanno turbati con parole, sovvertendo le anime vostre, dicendo che conviene che siate circoncisi, ed osserviate la legge; a' quali però non [ne] avevamo data alcuna commissione;
25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
essendoci raunati, siamo di pari consentimento convenuti in questo parere, di mandarvi certi uomini eletti, insieme co' cari nostri Barnaba, e Paolo;
26 Men that have hazarded their lives for the name of the Master Yahushua the Messiah.
uomini, che hanno esposte le vite loro per lo nome del Signor nostro Gesù Cristo.
27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
Abbiamo adunque mandati Giuda, e Sila, i quali ancora a bocca vi faranno intendere le medesime cose.
28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
Perciocchè è parso allo Spirito Santo, ed a noi, di non imporvi alcuno altro peso, se non quel ch'è necessario; [che è] di queste cose:
29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
Che vi asteniate dalle cose sacrificate agl'idoli, dal sangue, dalle cose soffogate, e dalla fornicazione; dalle quali cose farete ben di guardarvi. State sani.
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Essi adunque, essendo stati accommiatati, vennero in Antiochia; e, raunata la moltitudine, renderono la lettera.
31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
E quando [que' di Antiochia] l'ebber letta, si rallegrarono della consolazione.
32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
E Giuda, e Sila, essendo anch'essi profeti, con molte parole confortarono i fratelli, e [li] confermarono.
33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
E dopo che furono dimorati [quivi alquanto] tempo, furono da' fratelli rimandati in pace agli apostoli.
34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
Ma parve bene a Sila di dimorar quivi.
35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of YHWH, with many others also.
OR Paolo e Barnaba rimasero qualche tempo in Antiochia, insegnando, ed evangelizzando, con molti altri, la parola del Signore.
36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of YHWH, and see how they do.
Ed alcuni giorni appresso, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora, e visitiamo i nostri fratelli in ogni città, dove abbiamo annunziata la parola del Signore, [per veder] come stanno.
37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
Or Barnaba consigliava di prender con loro Giovanni detto Marco.
38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
Ma Paolo giudicava che non dovessero prender con loro colui che si era dipartito da loro da Panfilia e non era andato con loro all'opera.
39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
Laonde vi fu dell'acerbità, talchè si dipartirono l'un dall'altro; e Barnaba, preso Marco, navigò in Cipri.
40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the favour of YHWH.
MA Paolo, eletto [per suo compagno] Sila, se ne andò, raccomandato da' fratelli alla grazia di Dio.
41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.
E andava attorno per la Siria, e Cilicia, confermando le chiese.

< Acts 15 >